Despite many inspiring and insightful books published and studies conducted in the last thirty years, the origins of cinema in the Russian Empire – spanning roughly two decades – still await thorough analysis. A contemporary perspective paying heed to current thought will reveal hidden figures and enable better understanding of the effects of empires, colonialism, and gender. This refers to dates, names, and concepts. In certain areas this new history will face uncharted territory which I would like to map as well as provide ideas for some of the ‘street names’ on this new map; and a new map we must draw – revealing names, geographical and other networks and cinematic topographies, from Warsaw to Vladivostok, names that deserve to be researched and contextualised from local, imperial, and international perspectives.
K-ino & Kinostrantsy
[…] early Russian cinema may be considered as a synthesis of Russian high culture with Western and native popular cultural traditions (Youngblood 1999, p. 15)
If I am looking back in 2021 at my book Russisches Licht. Von Der Ikone zum frühen sowjetischen Kino, I must admit that in 2012 I had not taken in account neither the imperial quality of “early Russian cinema” nor the “imperial trace” (Condee 2009) in Soviet and contemporary Russian film historiography.
In the 2000s my primary goal had been to reveal the invisible continuuum between pre- and post-revolutionary culture. I was analysing the aesthetic specifity of pre-revolutionary cinema, embedded in the traditions of a visual culture, not relying on linguistic clues or dialogue, rather continuing in the traditions of a liturgical performance. I realised how this non-verbal visuality – of great importance for all those who could not read – informed the Soviet poetics of montage. Montage cinema, again, relied not on the word but rather on a combination of images creating ínternationally intelligible semantic worlds open to all. My primary reference for cinema before 1918 was framed by the culture of fin-de-siècle decadence and its symbolism on the one hand and the audiovisual world of the Orthodox service with candles shedding a flickering light on the icons, on the other. This experience of the ‘majority’ culture was not shared by all Imperial subjects, but it should be noted that Russian Orthodoxy – dominant and expansive “as an imperial institution”1 – was open to conversion. And many did, especially those who could improve their legal status within the Empire, such as the Jews who were technically restricted to residence in the so-called Pale of Settlement. A significant area of interest has been censorship which at that time seemed defined predominantly by preoccupations of the Russian Orthodox church.
Back then the reason for my interest in non-Russian figures was not because the main protagonist of the book I was writing then, Evgenii Frantsevich Bauer, was a “second generation immigrant” whose father came from the Austro-Hungarian Empire. Despite his German surname, the director is considered “Russian” since he was born in St. Petersburg to a Russian mother and baptised in the Russian-Orthodox faith. However, already ten years ago I was amazed by the sheer variety of the names of the people who shaped the early film industry, exhibition, and distribution in this vast empire. Some of them are mentioned briefly in V.P. Mikhailov´s stimulating book Stories of Cinema in Old Moscow, such as the brothers Abramovich who from 1908 on ran the film theatres “Grand-Elektro” and “Pategraf” in the Moscow centre or the jeweler Gekhtmann who had ventured into the film exhibitor’s business. Apart from Jewish cinema owners, there was a certain L.I. Gel’gar, the “Swedish subject” D.A. Lidval' who in the end of 1907 opened the cinema “Buff”, the Bulgarian K.I. Ivanchev, the Germans Ernst, Koch, and M.N. Nissen – Nissen and Lidval’ were both women; from the Baltics came “the wife of P.E. Lotse” (Riga), the entrepreneur O.A. Rosenberg originated from Reval [Tallinn] (Mikhailov 2003, p. 42-43). There were also ‘local’ Moscow theatre owners, but the proportion of inos or non-Russians among the entrepreneurs was significant.
In my more recent studies of early cinema, I began to notice that the large number of inozemtsy (foreigners)2 and people professing different faiths, Christian (inoslavnye) or other (inovertsy) in cinema are the rule, not the exception. I had been aware that there were many religions practiced in the Empire which contained many ethnicities and nations apart from the Russians, such as the Georgians, Ukrainians, Germans, or the Poles but hardly paid attention to this fundamental trait of the Empire and its relevance for late-imperial cinema. My linguistically centered education had blinded me to most of the imperial as well as colonial aspects.3
In the Empire of All the Russias, as it was properly called, since the 19th century a complex system was installed classifying different groups not only according to religion, ethnicity, or country of origin, but also paying heed to categories related to indigenous peoples who had been colonised for centuries. There were the Finno-Ugric tuzemtsy, such as the Ingrians, Samoyeds and Mordvinians, as well as Kalmyks, Turkmen, Kyrgyz, and Kazakhs. A special ethnically oriented category described the non-European populations as “other-borns”: inorodtsy. Informally, this term referred to the non-Slavic indigenous peoples and Jews. These “others” (in the sense of religious, ethnic, and social identity were also defined by different taxation regulations.
In his chapter “Classifying the Others,” Michael Khodarkovsky describes this taxonomy as follows:
In his 1776 treatise Prince Shcherbatov suggested that the peoples of the empire should be divided into six categories in accordance with their lifestyle, taxation, military service, and religious affiliation:
“1. Russians and all non-Christians ("inovertsy") who pay the soul tax and provide recruits,
2. Russians and non-Christians who pay taxes but do not provide recruits,
3. Christians other than Russian Orthodox,
4. All kinds of Cossacks and other military settlers,
5. Bashkirs and other savage peoples who practice Islam, and
6. Kalmyks and other nomadic idol-worshippers.” (Khodarkovsky 2001, p. 118)
Aleksandr Khanzhonkov, often called the “father of Russian cinema,” described himself as a “cornet of the 1st Don Cossack Regiment”;4 his family belonged to the fourth category, comprised of “all kinds of Cossacks”, of whom many were heterodox.5 The wooded region of the Don Cossacks constituted a retreat of raskol’niki after the church reform of 1667 (raskol), when the Old Believers were declared heretics by the Russian Orthodox Church (LeDonne 2020, p. 217, 225).
Khodarkovsky explains what it meant in imperial times to be a Russian "krest'ianin" or a “Tatar”, and that many of these identities were not set in stone; under certain circumstances they could be altered, the easiest being conversion:
It is not surprising that Prince Shcherbatov drew no clear distinction between religious, ethnic, and social identities. The overlapping of the categories that was typical of pre-modern societies, was also quite common in Russia. For example, the word "krest'ianin" in Russian parlance meant not just any peasant, but specifically a peasant of the Russian Orthodox faith. Likewise, the non-Russian pagan peoples considered Christianity a Russian faith and Islam a Tatar one. In Russian official correspondence non-Christian peoples were referred to by their specific names, such as Chuvash, Bashkir, or Tatar. Chuvash implied not only ethnicity, but the fact that a person was a tax-paying subject and a pagan. Tatar meant that a person was a tax-paying peasant and a Muslim. Those Tatars who performed a military service were known as "military service ('sluzhilye') Tatars." (Khodarkovsky 2001, p. 118)
Khodarkovsky sees a modern imperial identity established and thriving by establishing “One’s Own” (svoe) apart from the “Strange and/or Foreign” (chuzhoe) – separating “svoe” from “chuzoe”, as the Moscow-Tartu school called this binary opposition. The clearer the outlines of the Foreign are, the easier it is to establish who One’s Own is – which was difficult to discern especially in Peter the Great’s empire, where all ˙Russian beards˙ had to go.
In most modern empires, a single ‘leading’ nation is privileged; it fills One’s Own identity with its own history and culture, often emanating from linguistic hegemony – the language, however, of the empire is still a national language, at least until the middle of the 20th century. The One’s Own identity established via the language of the privileged nation is necessary for conquest, and the language is instrumental in ruling over Others in the empire. This explains the fierce battles of nations and peoples in Eastern and Central European empires for the survival of their national languages in the 19th century. It also explains how the concept of empire functions in and through Romantic literature, which best illuminates the paradoxical nature of constructed national identity. The mother of Aleksandr Pushkin, “his country’s greatest poet and the founder of modern Russian literature [...] was a granddaughter of Abram Hannibal, who, according to family tradition, was an Abyssinian princeling bought as a slave in Constantinople (Istanbul) and adopted by Peter the Great, whose comrade in arms he became.”6 Something similar applies to another ˙greatest˙ – the prose writer and dramatist Nikolai Gogol’ who was ethnically Ukrainian. Both Pushkin and Gogol’ wrote in Russian and thus created modern Russian literature, considerably strengthening the Empire – Pushkin had no other choice but Gogol’ did (his father wrote plays in Ukrainian).7 Both authors were aware that their identity is ‘different’ from the Russian identity articulated during the reign of Nicholas I, and they imbued their works with this Otherness – one by perfecting Russian verse, the other by ‘spoiling’ Russian classicist prose with Little Russian angles.8 Both are Russophone figures created by the imperial and not the national. The compounds for the legal terms describing Others in imperial times were all combined with “ino” (‘other’) as in the word inostranets, the common word for ‘foreigner’ today, currently used as a term in laws against “foreign agents” (inostrannye agenty) in Russia. Khodarkovsky (2001, p. 118) sees the
Redefining the status of the non-Christians clearly reflected a change in the self-perception of the Russian state and its evolution into an empire. The newly vanquished peoples were first attributed an extra-territorial identity ("inozemets") and considered foreigners (cf. the German "Ausländer" or the English "foreigner"). As the non-Christians became further integrated into the Russian empire, they were referred to as "inorodets" or "inoverets," that is, they became the non-Christian subjects of the Russian empire.
Almost none of the pioneers of cinema in the Empire of All the Russias were Russian, but rather, some type of ino (‘other’):9 inozemtsy, inoslavnye, inovertsy, or inorodtsy. They not only came from the margins of the Empire (Drankov, Vertov and Eisenstein were born in the colonised or conquered territories) but also created new concepts of Russian culture and nationhood – similar to the Jews from Central and Eastern European who had started creating “An Empire of Their Own” (Neal Gabler 1988) in the USA at about the same time, inventing the white-picket-fence America in and for Hollywood.
Herein lies a foundational moment for cinema, which was created by people we could call kinostrantsy, a word which depicts both, the people of the ‘foreign’ land of cinema (Tsivian 1991 on cinema as zagranitsa) as well as the ‘foreignness’ of the new medium and those associated with it. The ‘silent’ character of the films made by the apparatus of the cinématographe during the first decades of the medium adds to its non-national character, culminating in Vertov´s film without words, Chelovek s kinoapparatom / Man with a Movie Camera (VUFKU, 1929), later considered a “formalist” error committed by a “cosmopolitan”.
The kinostrana is not so much foreign as it is international, developing an universal ‘language’ that was later described as киноязык (kinoiazyk). Of course, this kino language was a ‘foreign’ (ino) one from the linguo-cultural perspective of Russian nationalism. It made possible communication across borders without the necessity of words in a national language, a fact that potentially posed a political threat to the ruling classes. When workers in the Empire saw the Lumière workers leaving a factory in France, who can say what they were thinking, especially given that there was no commentary through intertitles. The reception of these early films could even have been a revolutionary one.
Denise Youngblood notes that it was precisely the lack of (Russian) language in early film screenings which caused unease in certain Russian circles in the Empire:
The movies had a distinctly international flavor that displeased nativists at a time when Russian nationalism was on the rise. The chief problem for those nationalist critics was the lack of spoken language in films (which of course pleased the internationalists). For most Russians language was the very essence of Russian culture. (Youngblood 1999, p. 64)
Maksim Gor’kii was one of those who sensed the non-national, even anti-national, i.e., global character of the medium which he rejected. (I will return to the topic of Gor’kii and cinema later.)
The ino-perspective already crops up in the very first film shot in the Empire, when Charles Moisson films the parade of the “Asian Delegates” in their non-European clothes, at the same time referencing colonial histories. After all, Nicholas II was ruling over Moscow, Kiev, Vladimir, Novgorod; Kazan’, Astrakhan, Poland, Siberia, Chersonese Taurian, Georgia; Pskov and Smolensk, Lithuania, Volhynia, Podolia, Finland; Estland, Livland, Courland, Semigalia, Samogitia, Belostok, Karelia, Tver, Yugra, Perm’, Viatka, Bolgar; Nizhnii Novgorod, Chernigov, Riazan’, Polotsk, Rostov, Yaroslavl’, Beloozero, Udoria, Obdoria, Kondia, Vitebsk, Mstislav, and all of the northern countries; Iberia, Kartli, and Kabardia lands and Armenian provinces; [hereditary Sovereign and ruler of] the Circassian and Mountainous Princes and of others; Turkestan.10 Some of these princes can be seen in the Kremlin in May 1896.
As we can see, even the earliest films made in the Empire could be read as inherently political due to their inclination to concentrate on the exotic. The degree to which they are affected by a French orientalist perspective is a question which calls for a separate analysis.
I stumbled over another unexpected phenomenon, which could be understood better in comparison with other early cinema cultures – women as producers, uncredited directors “assistants to the director”, distributors, or theater owners. When V.P. Mikhailov studied cinema-related documents in the Moscow city archive (formerly TSIAM), he was taken aback by the high numbers of female cinema owners such as A.E. Genzel'/Hänsel (the sister of A.E. Belinskaia) who owned as early as 1907 the “Modern” cinema in the new “Metropol” building or the “noble lady A.E. Florenskaia” who in 1908 was running the “Kontinental’” (cf. ibid., 43). As useful as Mikhailov’s book is, some of his conjectures are misleading, stemming from traditionally patriarchal concepts concerning gender in the film business. Obviously baffled by the fact that most film theatres were owned or run by women – many of them foreigners or not Russian-orthodox – he explains this ‘irregularity’ away with the argument that cinema was not a “serious business”, and therefore “people with standing feared to compromise themselves” by dealing with it publicly. We will return to this suppression of women’s names from the historical record after having addressed other lamentable blind spots concerning the contribution to early cinema made by other hidden figures, the Empire’s Poles, Jews, Austrians, Italians, and Germans.
I was surprised how difficult it is to detect even the contours of women cinema pioneers in most film histories. Kino-Women’s unwritten biographies in many cases are affected not only by gender constrictions and exclusions (from the historical record as well as perpetuated today by historians), but also by factors such as religion, if they are recorded or identify as nationals of another country, with other or mixed ethnic backgrounds, or if they come from one of “the Russias” – being Tatars, Poles, Jews, Georgians, Armenians, Cabardians, Circassian, Turkestani, Finnish, Baltic, tuzemtsy (native people) of Siberia, Liflandians, Ukrainians, or Germans, Cossacks belonging to the estate of kazachestvo. Who would have thought that professing a faith different from Russian Orthodoxy would play such a role even in the Soviet historiography of the Empire’s cinema, and not only for its nationalist historians? The most obvious examples of this ‘selection’ can be seen in the Soviet focus on promoted figures like Khanzhonkov or Protazanov, who eclipsed the earlier Polish and Jewish pioneers, or ´non-Orthodox´ figures such as Elizaveta von Mickwitz, married to the Baltic German Pavel/Paul Thiemann, recently researched by Petr Bagrov and Anna Kovalova (2021):
Elizaveta Thiemann is the first credited female film director in Russia, which is a substantial accomplishment in and of itself. But she is best known for her work as a producer. Together with her husband Paul Ernst Julius (Pavel Gustavovich) Thiemann (1881-1954), she managed one of the most successful film companies in pre-revolutionary Russia, known, at different times, as Thiemann and Rheinhardt Trading House, Russian Golden Series [Russkaia zolotaia seriia], and Era. (Bagrov and Kovalova 2021, оn the website https://wfpp.columbia.edu/pioneer/)
To a certain degree this course was continued after 1991, with few exceptions. These amounted to a rehabilitation or even a cult of certain figures like that which has developed around the discovery of forgotten “titans” of Tsarist cinema.11 However, even in the reappraisals, a critical analysis of why their names were suppressed is largely missing. Whereas Drankov’s transition from inoverets to pravoslavnyi has been discussed, Bauer’s mixed ethnicity or nationality has been mostly ignored. However, let us first have a look at Khanzhonkov, a retired officer of the Don Cossack regiment.
Cossack Lore
Born into an old but impoverished Don Cossack family in 1877, Aleksandr Khanzhonkov has been frequently recognised in the last few years as a Russian Cossack. A Rostov journalist has even established the connection between the logo of his company – the winged horse – and the horseriding tradition of the Cossacks:
From centuries past, the horse has been a faithful friend of the heroic Cossacks. Aleksandr Khanzhonkov chose the mythological horse – a winged Pegasus, rearing above the letters "A" and "X" [Kh] – as the symbol of his new field. And as if this fairy-tale horse helped him do the unbelievable: having neither a liberal arts, nor technical, nor economic education, nor experience in shooting films, Khanzhonkov in the next ten years created a cinematographic enterprise which produced about 400 films. (Surkova 2016)12
The Khanzhonkovs, who had been loyal to the tsars since the reign of Peter I, founded the settlement of Khanzhonkovka near Donetsk after being rewarded the estate for military service. Aleksandr Khanzhonkov’s father, however, did not fare well after the abolition of serfdom in 1861 and left the village. Aleksandr grew up in Rostov on the Don where he also saw his first cinema performance. Since he was born in Khanzhonkova (today’s Makeevka/Makiivka), on currently rebel-held territory of the Donetsk People's Republic (DPR, a self-proclaimed state in eastern Ukraine), his birthplace and Cossack heritage have been revealed and stressed by local Russian nationalist journalism.13
Ethnically, the Khanzhonkovs can be traced back to a Polovtsian Khan called Zhonkov (хан Жонков). The Polovtsians, best known today from Borodin’s Polovtsy Dances (1871), were Turkic nomads who centuries ago became part of the Empire’s Cossack population.14
Who were the Cossacks, and what do they represent in relation to the Empire, and the Russian national identity?
In exchange for military service, the Cossacks enjoyed a certain measure of autonomy. The Tsar employed the Cossacks as defenders of the “frontier” and later for the territorial extension of the Empire, colonising the South and the East. Ermak, coloniser of Siberia, became a hero of folk songs and lubok prints. The same applies to Stepan Razin, who raided Russian as well as Persian settlements, attacked and defeated the shah of Persia.
Why, however, is the image of the anarchic Don Cossack Razin so important in early imperial cinema and so attractive to its historians? The second title of the 1908 film Sten’ka Razin was Ponizovaia vol’nitsa, referring to Vasilii Goncharov’s drama of the same title (a vol’nitsa is a term for Cossack self-government, from the word vol’nyi - free). Nikolai Berdiaev wrote about the vol’nitsa:
The self-governing Cossack community (volnitsa) demonstrates above all the dualism, the contradictory nature of the Russian national character: on the one hand they humbly helped the Russian people build the despotic, autocratic state, but on the other hand they retreated into their self-governing communities, turning their backs on the state and stirring up rebellion against it. (Berdiaev 2006, p. 15)
Cossack society is male and rough but its members still suffer from falling in love with foreign girls (e.g., Stepan Razin with the Persian princess, Andrii with the Polish pannochka in Gogol’s Taras Bul’ba).
Rachel Morley identified the film’s “anonymous Persian princess” as the “first performer of Russian cinema,” discovering “a truly cinematic heroine.” In her interpretation which rejects the usual understanding of Drankov “as a hack” she points out the artistic merits of Sten’ka Razin (Morley 2017, p. 8). According to Morley (2017, p. 15) Sten’ka Razin unveils “contemporary socio-psychological, specifically the gender anxieties that unsettled early twentieth century Russian society.”
Now we might ask, why is the princess Persian, and why did Soviet historians and their contemporary heirs choose this film over others to mark the beginning of Russian national cinema?
It seems that the Sten’ka Razin film produced by A. Drankov addresses two topics, one is the outlaw and rebel, “a threat to the social order coming from the margins of the Empire”, the other the orientalism expressed in the very fabric of filming the foreign female dancer who has to be thrown overboard in front of the camera after having been taken advantage of, as woman (in the story) and as cinematic spectacle.
Suspicious Razin is taken in by a fake letter forged by his band. In the letter – written in Russian, of course – the princess implores “prince Gassan not to forget her” since she is “suffering in captivity”.
The figure of the Cossack is ambiguous. He serves as the military outpost of the Empire, he even becomes one of the primary agents of colonisation of the “East”, at the same time, similar to a mercenary, he can choose for whom to fight, at least in theory. As a Cossack leader, Razin was not a Muscovite subject, considering himself a free ally of the Tsar – and this hybris in the end led to betrayal by more settled and loyal fellow Cossacks and his execution on the Red Square as traitor and brigand.
Historically, Cossack were first and foremost brigands and pirates, but sometimes their raids became imbued with political meaning and social protest:
This “rebellion” began as maritime looting and pillaging, but inspired political insurrection in its last months. From the perspective of Moscow, whether Tsarist or Communist, Razin’s rebellion was a threat to the social order coming from the margins of the Empire. From the perspective of a World Historian I see the Rebellion as an event at the center of Eurasia. A quick look at this event which has fascinated Russians for generations reveals Imperialism and its discontents. (Eric Beckman)
Judith Deutsch Kornblatt reminds us that Lev Tolstoi thought “All Russians wish to be Cossacks”, providing in certain points of history the much needed “aggressive and colourful portrait of their past and themselves.” (Kornblatt 1992, p. 177) The Cossack as Russian provides even more, his very image exemplifies the often violent history of colonisation and imperial expansion.
Historically, these men are linked by their home on the physical and cultural edge of Russian society, and by their ambiguous role as defenders of and of and rebels against the order they presumably brought to the frontier. Yet the Cossack hero in Russian literature is homogenized into a representative of Russia, a figure at once exotic, and, of utmost significance, essentially native. (Kornblatt 1992, p. 176)
Even if Khanzhonkov was part of this ambivalent Cossack culture, the baggage he had to carry was comparably light. After all, he was born and baptised in the Russian Orthodox faith, raised by parents who identified as Russian. Surely he was less of a kinostranets than the other “titans” of pre-revolutionary cinema.
The Viennese Factor: The Bauers Between Zither and Camera
As in several other cases of our obliterated or denounced heroes, we have not only two birthdates for Evgenii Bauer but also two places of birth: Viktor Korotkii (2009, p. 34) established that he was not born in Moscow in 1865 but on 7 January old style / 20 January new style 1867 in St. Petersburg.15 According to Korotkii (1991) he was the child of a multinational and bi-confessional marriage with seven children in a family where at least one foreign language was spoken and the significance of “German culture and Catholic religion” was tangible:
His brother Aleksandr Frantsevich wrote in his personal file under "language": "German, now speaking little". Their father was fluent in German and Russian, which is clear from his extant letters. Evgenii, being the first child in the family, was to be exposed to the influence of his father, both in German language (and, consequently, culture) and in Catholic religion. The baptism of Evgenii according to the Orthodox rite was obviously an influence of his mother.
The coexistence of religions in the family is a fact which cannot be overlooked when analysing the development of young Bauer.16
Evgenii´s mother, Mariia Dmitrievna Petukhova, was Russian, from Tula, had made sure that her offspring would be Russian-Orthodox. Her daughter Zinaida Frantsevna Bauer was born and baptised in Arkhangel´sk (Nikolaev 2011).17 Just as her sister Mariia she was a singer. Another sister, Antonina Frantsevna Bauer, was a pianist and later lived in Vilnius. With his sister Sof˙ia Frantsevna (born in 1871), Evgenii acted on provincial stages and in the theatre of F.A. Korsh. One brother, Aleksandr (1873–1939), had a career as conductor in Leningrad, another brother, cameraman Konstantin Bauer (1880–1938), during the Great Terror was persecuted and “repressed.”
According to Pavel Schukin this photo of Evgenii Bauer as director of the Shchukin garden Ermitazh, was taken by Alexander Grinberg (1885-1979), “a leading figure in Russian pictorial photography”.
One wonders whether Evgenii, had he not died in 1917, would have suffered a similar fate as his brother Konstantin or pictorialist photographer A. D. Grinberg, who was sent to a camp in the 1930s (fig. 5 shows a photo by Grinberg which was published by Pavel Schukin).
According to Zorkaia (1997) Evgenii´s father was a “Russified Czech” who as Court musician played the zither (“в семье придворного музыканта, виртуоза игры на цитре”). In an article about the Bauers in Arkhangel´sk, we learn that he was a Roman Catholic “Austrian subject” who moved to St. Petersburg in 1851, where he played for Nicholas I and later “taught the imperial family” (Nikolaev 2011). Franz Bauer who often performed with his Russian wife, a singer and harmonium player, was a composer, pedagogue (he operated a zither school), and even published a Russo-German tutorial for self-study on the zither, published by P. Jurgenson:18
In the Soviet Musical Encylopedia, we find Franz˙s short biography, which confirms that his son must have been born in St. Petersburg:
Bauer Franz Martynovich (1829, Vienna–17 (30) XI 1914, Moscow) – Russian zitherist, teacher and composer. He was of Austrian nationality. From 1851 lived in Russia (till 1858 and in 1863–70 in Petersburg, in 1858-63 and from 1870 in Moscow). He opened a school of zither playing in Moscow. He gave concerts in the Russian provinces. In 1881–1904 he published a monthly music magazine The Russian Zitherist. The author of "School of the Zither" (M., (1884); 10th edition under the title "The Newest Russian School for the Zither, comp. F. M. Bauer", Moscow, 1899) and more than 400 works for zither.19
It also tells us that Franz was born in Vienna. Even though there is a sizable Viennese Czech population, we cannot confirm that Franz Bauer was ethnically Czech. Whereas in the German and English Wikipedia articles F. Bauer is described as “from Bohemia”, only in the Russian article he figures as a “Russified Czech”: “Евгений Бауэр родился в 1865 году в Москве в семье обрусевшего чеха музыканта Франца Бауэра и оперной певицы.”20
If he was indeed Czech, his name would have been most probably not Franz but František Bauer. This would point to a German (speaking) family from Bohemia whose first names could have a second form, as in the case of Franz Kafka who at work was known as František K. If F. Bauer was indeed Czech, he could have done the same, only the other way around, for example to please the court where German was spoken. As an example for a change of religion in the preceding generation one can name the composer Ludwig Minkus (Petipa`s collaborator) who was born to Jewish parents in Vienna and came to Moscow in 1856. “His father, Theodor Minkus, was born in 1795 in Moravia, and his mother, Maria Franziska Heimann was born in 1807 in Pest, Hungary”; his “parents converted to Catholicism not long before their relocation to Vienna, and were married on the following day.”21 Despite Joseph II´s Edict of Toleration of 1781 many Jews in the Habsburg Empire converted to catholicism. Franz Bauer was born in 1829, so a similar conversion of his parents could have been the case and could be corroborated by archival research.
Evgenii was the oldest son and in 1882 at art school registered as a subject of the Austrian Empire (avstriiskii poddannyi), of Orthodox faith:
Documents of a pupil of the School of Painting, Sculpture and Architecture
Bauer Evgenii Frantsevich, of Orthodox Christianity, an Austrian national. Residence: Stoleshnikov lane, Nikiforov house, apt. 2.22
This means that unlike his Catholic father who was inostranets and inoslavnyi Evgenii Bauer was inostranets but pravoslavnyi.
In the 1990s, Neiia Zorkaia explained that in Soviet times there was nobody who would want to remember Bauer or appreciate his role in shaping film art in the pre-Soviet era, and how a rivalling contemporary director accused him of dealing in “trivialities” (fintifliushki):
There was no one in the new establishment to stand up for Bauer. On the contrary, it was tempting to declare him, an experimenter, a poet of his own, special, specific beauty of the screen, which he called the "art of writing with light", a vicious decadent and formalist.Especially since such accusations have been heard before, from rivals (Protazanov, in particular, said that Bauer busied himself with "trifles").23
Zorkaia even mentions that the “magician of the Khanzhonkov studio” Bauer in a Soviet high school syllabus represented the “most shameful decade of the history of the Russian intelligentsia”, “now appreciated as the Silver Age”.24
Zorkaia concludes that after the war Bauer was attacked posthumously in the context of “the anti-cosmopolitanism campaign” because of his “non-Russian” name. A typical kinostranets?
I would assume that E. Bauer claimed Czech (Slavic) ethnicity on his father˙s side to avoid the odium of the German name during World War I. At that time he also used the last name of his wife, Lina Ancharova, to avoid “Bauer” as surname.25
When I published my first book on late imperial cinema (Drubek 2012), I was not yet familiar with the eye-opening publication by Valérie Pozner and Natacha Laurent, Kinojudaica: L’image des juifs dans le cinéma russe et soviétique (Toulouse, 2012). Valérie Pozner’s article “Cinéma et judéité dans les frontières de l'Empire russe entre 1910 et 1918” would have been of special interest to me, opening a whole different galaxy in the universe of early film studies. Pozner drew attention to the fact that “Jewish cinema” (evreiskoe kino) was closely connected to the development of Russian cinema:
Ce cinéma est toutefois produit et/ou distribué dans les frontières de l'empire. Á ce titre li est inséparable du cinéma russe et de son évolution. (Pozner 2012, p. 25)26
I would go further and suggest that – if there had been only “people with standing” (i.e., ethnically Russian men professing Orthodoxy) involved in cinema in the Russian Empire, its beginnings as well as its film heritage would likely have looked different. It probably would have started later, been much poorer, less internationally oriented, and, therefore, less well prepared to compete with “foreign” films, a topic that has been debated by some Russian historians, even though the earliest development of cinema did not take place in an environment of fierce competition (that played a role a decade later). Indeed, defining what foreign films are – or what they are not in the context of the Empire of All the Russias will be important to my analysis.
Cinema – No Place for “People with Standing”?
It is true that a negative evaluation of the medium of cinema at its arrival was shared by certain circles and institutions (such as the Russian Orthodox church), as well as by some intellectuals and writers who were critical of technical innovation. However, it was a minority, among them Maksim Gor’kii whose anti-cinema rants, published under names different from his usual pseudonym meaning ‘the Bitter One’ – had a minimal influence on the artistic cinema-inspired discourse of the time or the intellectual discussion of the medium, even if later frequently quoted, mainly because Gor’kii had become a Soviet literary lion.
I have already alluded to the group of people whom Mikhailov considers as “people with standing in society”, or rather, those who do not belong to this category. However, his argument does not hold up when he describes how the Russian noblewoman Florenskaia (running the cinema “Kontinental’”) would not fear to “lose her standing”, Jewish Mrs. Rosenval’d from Riga could own “Moscow’s most elegant enterprise”, the “Odeon” (the earlier “Kinofon”) in the Solodovnikov passage, offering a programme “specifically for the intelligentsia and for families” (Mikhailov 2003, p. 44). Even scholars like Mikhailov who avoid the traditional Soviet perspective on cinema’s early years apparently are not aware of women’s social history, i.e., what women at that time could accomplish or aspire to. As we will see, the occupations of ladies of means and noblewomen were not limited to traditional charity – a must for the society lady, as shown in Bauer’s 1913 film Sumerki zhenskoi dushi / Twilight of a Woman’s Soul, where the heroine is raped by a working-class man whom she patronises. Others fought for, or were at least influenced by, women’s movements for universal suffrage and education.
The boundaries between philanthropy and feminism were fluid: social welfare and higher education advocacy in some cases could go hand in hand, as we can see in the aspirations of the aristocrat Anna Filosofova who devoted her attention to the disadvantaged in Russian society. Interestingly, she lobbied the emperor to fund courses for women and co-founded the Russian Women's Mutual Philanthropic Society which organised the All-Women's Congress of 1908 – parallel to commercial cinema’s start in Russia; between 1907 and 1917, the League for Women's Equal Rights pursued the non-trivial goal of gaining equal rights for women. As a result, in 1917 (before the October Revolution) Russia granted women the right to vote, long before many other ‘developed’ nations.
In addition, as we will see in connection with A. Drankov, women’s associations could play a role in film production in the Russian Empire, an aspect which has been omitted in previous histories of early cinema.
If we intend to embark on a new assessment of the early cinema industry and film culture in Russia, we must constantly reassess entrenched stereotypes of imperial Russia as ‘backward’. In many respects – and this applies until today – Russian life was much less regimented and standardised by comparison to the Western countries that have attracted most interest among historians of early film. Here I am not talking only about the (cultural) elites, the intelligentsia, but also about the anarchic spirit, the lawlessness that reigned in many areas, including the fact that film censorship was piecemeal and ad hoc, and police could be bribed, etc.
Rules in Russia always seemed made only to be broken, or circumvented, as it was in the case of Jewish subjects and their right to live in a metropolitan area outside the Pale of Settlement. Jews in many cases had to convert to Russian Orthodoxy if they wanted to study or live in St. Petersburg. This newly acquired Orthodoxy at times was valid only on paper and had hardly any effect on the religious or cultural identity of the so-called convert. Cameraman Aleksandr Lemberg recounted a story of this kind, describing his life as a Jewish teenager in the capital who had to choose between deportation, baptism, or bribery (around 1911). After a period of having to regularly bribe a police officer, he “got fed up” and decided to become an Orthodox Christian – on paper. Documents of this kind, as well as birth certificates (and the years documented in them) were pliable material and did not always mean a genuine attempt at assimilation.
The reality of the Empire of All the Russias was, in many respects, marked by something we now would call ‘cultural diversity’, a plurality of the organically grown type, resulting from the sheer size of the Empire inhabited by many different nations and ethnicities. This might have eventually led to a different level of cultural and religious tolerance, like the kind apparent in 1915, when the ethnic Russian Mikhail Trofimov, merchant from Kostroma, founded the film company “Rus’” (later Mezhrabpom-Rus’ and Gor’kii studio) with Jewish film expert Moisei Aleinikov who previously had been an editor in a leading film journal27 – both were invested in the ambitious artistic and pedagogical goals of cinema, not so different from Ukraine based inventors Freidenberg and Timchenko who presented their invention at a scientific conference.28 I doubt that we could find many similar cases in other early cinema cultures at that time, except for the USA. Or, when two Jewish women founded a studio called Variag (“Viking”), which produced scenes from “Jewish life” as well as an adaptation of Chekhov’s Palata Nr. 6 (1912) with Russian operator Ivan Frolov, who in the 1940s would document concentration camps in liberated Poland as a frontline cameraman. They all were part of a universe which was hardly recorded and only rarely studied due to the physical, mental, and political disruptions of the October Revolution, followed by emigration and civil war, as well as persecutions and censorship in the Soviet period which make objective historiography difficult. Producers who returned to the USSR after emigration, like A. Khanzonkov (and his second wife Vera) as well as Trofimov, were stripped of their civil rights (lishentsy), and persecuted. We do not even seem to know for sure where and when Trofimov died.
Another paradox of the last decades of the Romanov Empire lies in the imperial family’s considerable interest in the film medium. This circumstance – not hidden from the public – surely must have improved the reputation of the new medium.
Nicholas II was, of course, an autocrat who loathed true reforms, accepted poor advice most of the time, and embraced a fervent Orthodoxy. On the one hand he was responsible for state-sponsored anti-semitism that led to horrific pogroms, while at the same time preferring photo and film services from foreigners, Catholics and so-called vykhrests (converts from Judaism), to those of Eastern Christians such as Khanzhonkov, or Trofimov (even if he was, as an Old Believer, a ‘heterodox’ Christian).
Let us return to Mikhailov’s thesis about “people with standing in society.” We understand now that this category applies to Russian Orthodox men who, indeed, were in the minority since most of the pioneers as well as early producers, and, probably, also investors seem to have been inozemtsy, inorodtsy and/or inovertsy, at best inoslavnye, that is, men and women who were foreigners, or of “non-European stock” (“alien”), or not Russian Orthodox, or if they were, only recently converted, that is, “Russian” in the first or second generation, often having slavicised their names or received (added) a new name with baptism (from Libken to Libkin, from Abram to Aleksandr).
Not all converted, many of them – being Poles, (Baltic) Germans, Swedes, French, Jews – were born or remained Catholic, Lutheran, or Jewish. I have already mentioned that not all the inovertsy were also inorodtsy (such as Jews who were subjects of the Tsar but had a different religion) or they had a denomination different from from the Orthodox majority, like the producer Trofimov. Was this a reason why this Old Believer was among the few Russians who dared to found a film company, or did not think it was beneath him? At the same time, it seems to have been more acceptable for the noble lady Florenskaia – we must assume she was a woman “with standing” – to own a cinema than a petty-bourgeois woman who might have feared to be considered ‘improper’.
For the period Mikhailov focuses on, 1907-8, his argument does not hold for several reasons. Firstly, it was the time when the “electric theatre” was establishing itself as a place and space of culture both for the bourgeoisie as well the intelligentsia as confirmed by Belyi’s panegyric writings of this season on the mystic as well as democratic spirit of cinema. Secondly, from a business perspective, the cinema was no longer a “minor deal” (“pustiachnoe delo”, Mikhailov 2003, p. 43). Many cinemas held hundreds of seats. Building new cinema halls or even the conversion of existing urban buildings into “electric theatres” required significant investment and careful planning. An economic history of cinema that would work with genuine data instead of conjectures about the ownership of film studios, and the financial aspects of owning and running of film theatres still must be written. Here it seems important to study archives related to the company (including court and police files), its finances, the names or signatures of those who negotiated or who appeared in court.
Have we – for example – really tried to understand what it meant for a bride to bring a significant dowry into a marriage, subsequently used to produce a film? According the 2021 video lecture29 of Petr Bagrov and Anna Kovalova the von Mickwitzs invested time, effort, as well as money into the Thiemann business (Bagrov and Kovalova 2022). They remind us that the film Smertʹ Ioanna Groznogo / The Death of Ioann Groznyi (Torgovyi dom Gloriia) was made with the help of Elisabeth von Mickwitz / Elizaveta Thiemann’s dowry, 5000 rubles which is the same sum Khanzhonkov had at his disposal when he started his enterprise with his officer's discharge package.
Should she, therefore, be credited today as its (co-)producer? She clearly had a significant stake in the company. Ivan Kavaleridze wrote that the
company belonged to Pavel Gustavovich Thiemann, a German born in Moscow, on Kuznetskii Most. At the age of twenty-eight, he married Elizaveta Grigorievna [sic] von Mickwitz; he used to work under the supervision of her father at some enterprise and proved himself a man of business. The daughter received five thousand rubles as a dowry. The sensible and practical newlyweds decided to invest this money into a film. Death of Ivan the Terrible, the first film of their studio, was scandalous but commercially successful. (Kavaleridze 1988, p. 47)30
What exactly does “belong” mean, though, in the legal sense, if it refers to her property rights? Finances from the bride’s family side could also mean that there was a dower (cf. the German wittum) which would have been extractable from other marital assets if the husband died or the marriage failed (which indeed was the case with Elizaveta and Pavel, after their emigration).
The most recent filmographic entry for Smertʹ Ioanna Groznogo only mentioned “the owners of Gloriia, Pavel Thiemann and Friedrich Reinhardt, the future creators of the famous Russian Golden Series”, and that “The Death of Ivan the Terrible was the first film to be released by their trading house”31 – at the occasion of a screening of the Moscow International Archival Film Festival (the successor of the Belye Stolby Festival),32 in November 2021. Neither the E. Thiemann entry in the Women Film Pioneers Project nor the lecture of Bagrov and Kovalova which was published in April 2021 had an impact on a rethinking of filmographic data which in this case would also require an understanding of property and marriage law in the Empire when it comes to women’s investments.
As far as I know, the dowry as a means of financing a film has not yet been discussed in production studies despite the fact that many women invested in cinema in the early decades, whether financially, by a real estate enterprise (as in the case of Solomon Violet Melnotte-Wyatt’s £3,000 Duke of York's Picture House in Brighton,33 the first purpose-built cinema in Great Britain) or their talents.34 As early as 1999, Denise Youngblood had pointed out that Thiemann’s wife had not only “played key roles in casting, script supervision, and occasional directing from the beginning” but also “ran the firm alone” during her husband’s exile (Youngblood 1999, p. 29). Petr Bagrov and Anna Kovalova (2021) were, however, the first to discuss the question of Elizaveta’s disappearing “billing”:
The Passing of the Great Old Man is the only official directorial credit in Elizaveta’s filmography, whereas Protazanov enjoyed thirty plus years of a distinguished film career in Russia, France, and Germany. It is no wonder that at some point this early motion picture became associated with Protazanov alone, while Thiemann’s contribution is usually overlooked or misrepresented. For instance, Mikhail Arlazorov, the author of an essential biography of Protazanov, notes that Thiemann was “assisting” Protazanov (Arlazorov 165). If he had any evidence for this assumption, he did not cite it in his book. [...] as the aforementioned critic wrote: “We cannot help expressing our amazement and admiration for Mrs. Thiemann and Mr. Protazanov who directed the film. One should have enormous love and self-hearted devotion to the cinema to direct a film in the way they did it. Hats off to them!” (“40.000 za negativ”). Additionally, portraits of Thiemann and Protazanov were published next to each other. One may argue that Elizaveta received equal billing because the producer wanted to promote his wife, but, in pre-1914 Russia, directors were neither mentioned in the credits nor on posters, and their names were rarely discussed outside of the trade press. (Bagrov and Kovalova 2021)
Elizaveta seemed to be interested in contemporary art as well as politics. This is confirmed by her later projects, such as the involvement in the Tolstoi film of 1912 – as revealed by Kovalova and Bagrov, made by Protazanov jointly with Elizaveta Thiemann. According to Kovalova and Bagrov (2021) she was no less than “the first credited female film director in Russia”, co-directing Ukhod velikogo startsa (1912).35
There is more: In her husband’s absence Elizaveta contacted “the director Vsevolod Meyerhold, a key figure in the history of twentieth-century theater. The outcome of these negotiations was the film Portret Doriana Greiia / The Portrait of Dorian Gray (1915), based on Oscar Wilde’s novel, which not only helped to save the company, but also became one of the most significant films in the history of pre-revolutionary Russian cinema.” Both E. Thiemann and V. Meyerhold seem to have been of German as well as of Jewish extraction.
Although the Thiemanns were foreigners or of foreign extraction, they were respected in the Empire of All the Russias. Elizaveta’s father Vladimir von Mi(n)ckwitz was a baron, as established by Bagrov and Kovalova (2021) who write:
Paul was employed by the Russian office of Gaumont (“Za piat’ let”), whereas Vladimir Mickwitz made a career as an engineer and, for his services in that field, was granted a barony. Later, however, Vladimir was actively engaged in the family film business and even became the director of his son-in-law’s trading house (“Khronika” [May 31, 1916]). Cinematographer Alexander Levitskii recollects the Thiemanns very favorably, writing that, “Thiemann was set apart [from other producers] due to his high level of culture as well as decency. His wife Elizaveta Vladimirovna was also a great admirer and expert of art. Their house was often packed with Moscow writers, artists, and actors” (Levitskii 67, Levitskii, Aleksandr. Rasskazy o kinematografe/Stories About Cinema. Moscow: Iskusstvo, 1964).
If we, however, decide to accept Mikhailov’s claim that “people with standing” would not venture into film business, we can say that many of those who contributed to the early cinema business in Russia were characterised by what we would now call “intersectionality” – it would be quite logical that we find among them women and men of a different faith, nationality, colour, non-Orthodox pioneers who were from a lower class, encumbered not only by lack of capital but by genuine poverty. Many of the Jews did not have permission to live outside the Pale of Settlement, and – as orphans, as was the case with Drankov – had hardly any financial means to start a business but eventually became star reporters and purveyors to the Imperial Court. Disadvantages also applied to German producers (or people with German-sounding names) who during World War I were categorised as enemy aliens or had moved South after 1917.
It is also worth noting that in the persona of Sonia Bliuvstein / Bluwsztein in Drankov´s series Son'ka Zolotaia Ruchka / Son’ka – the Golden Hand we even find a striking cinematic role model for a quirky heroine with a non-Slavic surname who does not shy away from applying criminal means to reach her goal by claiming to be a lady “with standing”...
How "Foreign" were the French Productions in the Empire?
...fraught with misapprehensions and internal contradictions, Russia’s “national cinema” is a kind of antitopic. (Condee 2009, p. 6)
Theodore R. Weeks (2012) observed that in the discipline of Eastern European history the so-called “imperial turn” had already occurred decades ago:
Not so very long ago, Russian history tended to be taught as the history of the Russian people. Over the past generation or so, in particular since the collapse of communism in the late 1980s and early 1990s, this conception has been quite thoroughly discredited. Russia, whether as the Russian Empire of the nineteenth century or the USSR of the 1930s or the Russian Federation since 1992, was not and is not a nation-state. Depending on the exact date and definition of “Russian”, between the 1860s and 1960s [...], Russians made up between one half and two-thirds of the population of the Russian state. [...] The “imperial turn” could be defined in a number of ways. It aims to avoid a national teleology in which Russians play the leading (or only) role in the historical narrative, to emphasize the presence and significance of non-Russians in “Russian” (rossiiskaia) history, and to view the Russian Empire and USSR not as would-be nation-states but as empires, a different kind of polity. The imperial turn also wants to problematize the very definition of “Russian,” whether meant in an ethnic (russkii) or political-geographical (rossiiskii) sense. (Weeks 2012)
In the field of cinema studies Nancy Condee´s book of 2009 is the most significant work analysing the paradoxical absence of a clear concept of a nation, revealing “Russia’s paradoxical status as both greater than and less than familiar Western categories of national culture, laying claim to the potential for supranational status through an acceptance of the radical contingency, even spiritual unsuitability, of national cohesion.” (Condee 2009, referring to Hosking). Condee also reminds us of the linguistic distinction “between two Russian words for ˙Russian,˙ rossiiskii and russkii.” 36
Despite Condee´s significant contribution the “imperial turn” has had little impact on film historians up to the present who still speak of “Russian” cinema, forgetting or downplaying the significance and perseverance of the Empire’s national, cultural, and ethnic identities and classifications. This may be explained in part by the traditions of a historiography that in many respects does not acknowledge its being (post)Soviet. One of the reasons for this situation is that in the Russian Federation itself there was no critical discussion – de-sovietisation – of the historiography of ‘tsarist’ era of cinema to the same extent as was the case with Soviet film history and theory which was thoroughly re-evaluated with a new canon emerging. Interestingly, major contributions on early cinema emerged in the 1990s,37 Iurii Tsivian’s Istoricheskaia retseptsiia kino. Kinematograf v Rossii 1896-1930 (Riga 1991) was published in one of the Soviet republics, at the end of the Soviet era. This work on early cinema in the Empire in the West became an authoritative work in its translation into English under the title Early Cinema in Russia and its Cultural Reception. However, Tsivian has not undertaken this effort either; to be fair, it lies outside of the author’s field of interest to question the political and ideological underpinnings of his predecessors. This means that Soviet narratives are not challenged, new names are not revealed, their suppression not explained, figures not rehabilitated.
The Soviet perspective on ‘early Russian cinema’ is inextricable from the time when the first authoritative Soviet film history appeared, which contained a chapter on its origins in the tsarist empire.
Nikolai Lebedev’s 1947 survey of early cinema in Russia contains expressions typical for its time, e.g., labeling productions “exclusively foreign” (Lebedev 1965, p. 12). This terminology was conditioned by the political climate of the times, as he was writing his Ocherki istorii kino SSSR. Nemoe kino (1918-1934) / Essays on the History of Cinema in the USSR. Silent Cinema: (1918-1934) in the context of the burgeoning Great Russian nationalism that became part of Soviet propaganda during and after World War II. Such terminology remained unchanged in the second, 1965, edition, from which I am quoting here. Lebedev’s use of “foreign” seems to be in opposition to “Russian”, that is, Russkii, not Rossiiskii. „Rossiiskii“ (which I will in some cases translate as “Rossian” for greater clarity) describes a state and its citizens (or empire and subjects), „Russkii“ refers to ethnicity and/or language which often became conflated as a description of nationality.38
Lebedev stresses that the 1907/8 Pathé Russian chronicles (“vidovye” films) like were not “national productions” (“all these films had a foreign brand on them and were filmed by foreign operators” Lebedev 1965, p. 17). Lebedev provides a typical ex-post facto evaluation at a time when “foreign” and “Russian” had a meaning which was different from the later negative connotation that “foreign” had acquired by the 1930s when many innocent citizens were arrested as “foreign spies.”
However, the reality of imperial cinema in the 1890s and 1900s was far less national-minded or nationally conscious than Lebedev claims. Even if Lumière, Pathé, and Gaumont dominated the Rossian (Rossiiskii) film industry and exhibition for more than a decade, one cannot label their productions “French” – or use them as a part of a polemical attack on ‘foreign capital’ without being anachronistic, esp. when we are referring to the first decade of commercial productions.
These French companies not only exported their French-made products to Russia they also produced in Russia for local as well as for international audiences and established several branches in the tsarist empire. Would we not categorise films shot in Russia today as co-productions if they were made on Rossian territory, some primarily for local consumption?
Lebedev’s claim that the repertoire was “exclusively foreign”, is therefore paradoxical, given that at the same time he admits the existence of films showing the emperor, made in Russia (Lebedev 1965, p. 12). Perhaps he hoped the readers would assume that all the Court films were made by French companies. Since the tsar personally ordered films to be made of himself and his family we can start from here. Nicholas II was – like all rulers since 1721 – called “Император Всероссийский”. There are several ways to translate his title: I used the term Emperor of All the Russias above, but now I would like to be even bolder and stress the difference between Russian and Rossian. Nicholas – strictly speaking – was not the “Russian Emperor,” but rather, the All-Rossian Emperor or Emperor of All the Russias. If we called him Russian Emperor it would be tantamount to calling Victoria the “English Queen” instead of Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, Empress of India, as her official title requires.
The films we are discussing here were not made in “Russia” but rather in the “Rossian Empire”, the Rossiiskaia imperiia (“Россійская имперія”, if we use the old orthography) or the "All-Rossian Empire” (“Всероссийская империя”).
Most early films are, therefore, neither “Russian” nor “foreign” – as Lebedev’s binary opposition stipulates. Some are Rossian and foreign in the sense that they were made or financed by inozemtsy or inovertsy (Jews, Muslims), inoslavnye (the non-orthodox). Others can more legitimately be called Russian since they are intrinsically part of Russian culture (if they are based on Russian literature, for example), while others still will prove to be part of Ukrainian, Polish, or Jewish culture (not necessarily because they were made by Ukrainians, Poles, or Jews). A Jewish theme was often picked up by film companies whose owners were French, Russian, or even Cossack, chosen because of excellent Yiddish speaking performers and their audiences in the Pale of Settlement as well as abroad, not for national reasons. The historical figure of the Don Cossack Razin, on the other hand, was introduced by a Jewish producer.
“Russia” in early films was often represented, or (mis)understood, in the West as either Cossack (Pathé in 1907 produced the international success The Don Cossacks)39 or Jewish – similar to borscht and kasha sold as “Jewish” dishes to New Yorkers.
There is, therefore, a considerable problem with the term “Early Russian Cinema,” which I myself have used in many publications, rather uncritically. The further West we go the more common it is – even in serious scholarship – to use “Russian”/”Russisch” as a synonym for “Rossian”/”Russländisch” or “Soviet”. This leads to misunderstandings since, for example, Dovzhenko or Paradzhanov might be considered part of Soviet Russian film culture, even though they are not ethnic “Russians”, and one even cannot call their oeuvres “Russian.”40
Likewise, most of the early films produced on Rossian soil cannot be called “Russian” because they draw on non-Russian folkloristic, literary, or theatrical sources, and/or were neither made by Russians nor specifically for Russian audiences. My analysis of a Yiddish melodrama in the next chapter will show how misleading the label “Early Russian Cinema” is; I argue that it should be replaced by “Early Cinema produced in the Russian Empire” or “Early Rossian Cinema”. This renamed category will include films which have status similar to orientalist art in the West, featuring “Gypsy romances” or Cossack horse acrobatics. Even though they were devised and filmed by French, Jewish or Rossian filmmakers, these films could be considered as part of the Roma or Cossack film heritage.
“Russian Cinema” can strictly speaking apply only to films that are part of Russian culture, which does not necessarily coincide with the Russophone worlds. More difficult is the question of how to categorize Russian language films. Language as a differentiating element embedded in the fabric of the film becomes fully relevant only in the era of sound cinema in the 1930s whereas in silent cinema intertitles could be easily translated or even altered which in many cases can account for films surviving only in an ‘improbable’ language version. Some films made in the Russian Empire had Polish or Yiddish intertitles. Calling them “Russian” does not make any sense, however, so if we want to identify them with one adjective, that must be “Rossian.”
Even if Russian culture, the Russian Orthodox church, and the Russian language were dominant in the Empire, it nevertheless had many different cultures and languages written in many alphabets, despite concerted attempts at Russification in the 19th century, which forbade the use of native languages such as in Ukrainian and Polish in schools, publishing, etc. Therefore, when we speak of cinema in the Romanov era, we must remember that it started with French equipment, reporters, and cameramen, working with local resources and crews.
To Denise Youngblood I owe the term of the “local history” and “native producers” (Youngblood 1999, xi) which in some cases saves writing “productions taking place in the All Rossian Empire.” In several instances, Valérie Pozner uses the word “authochthone” (native), implying a focus on territory (Χθών – ‘earth’), which is in common usage today when a film is identified by its country of origin, rather than by its language or the nationality/ethnicity of the creative team and crew.
In Russian, these words roughly correspond to the terms “otechestvennyi” or “Rossiiskii”, thus including participants who, although not ethnic Russians, were nevertheless an intrinsic part of Imperial film history, some of them even shaping what “Rossian” meant in the Rossiiskii film business and the so-called “Russian style” of films, or, better yet, Russian film styles, since by the end of the era there was more than one. Those responsible for developing “Russian styles” included people like the French born cameraman Louis Forestier as much as the theatre owners “Moscow meshchane Abram Borukh and Lazar´ Gekhtman”,41 the Baltic German O.A. Rosenberg from Reval in Estonia, and other ‘foreigners’ or inovertsy: producer and director couple Pavel and Elizaveta Thiemann, Semen Frenkel’ from Kiev, Mmes Elizarian and Stern who founded the studio Variag in 1911,42 Robert Perskii, studio owner and publisher of Kine-Zhurnal, or director Evgenii Bauer and his wife Lina Ancharova, an actress and singer.
A Typical “Foreigner”? Mundwiller/Meyer: Antoś pierwszy raz w Warszawie (1908), Film Instructor at the Court, and L’Khaim (1910)
Let us look at the internationally acclaimed film L’Khaim / To Life (1910), directed by a Frenchman, [Maurice-]André Maître, and a Dane, Kai Hansen, with film set by a Pole, Czesław Sabiński.
L’Khaim was a “big success” all over the Empire and especially in its western parts (“All of Mogilev became interested in this the cinematographic pearl” Sine-Fono, Nr. 9, p. 20). It screened in May 1910 as far away as New York City.43 The film tells the story of an arranged marriage from which Rokhele flees with her child to be with her beloved, Shlomo.
The script was written by Aleksandr Arkatov who was born into the Jewish Mogilevskii family of Rechytsa (today in Belarus), and later emigrated via Austria and England to the United States.
Filmographies inform us that the script of L’Khaim was based on a “sujet” by George Meyer (pseudonym of Joseph-Louis Mundwiller, 1886-1967).
Mundwiller was from Alsace and shot around seventy films in the Russian Empire for Pathé and Thiemann & Reinhardt before he returned to France. Korotkii (2009, p. 239-240) writes that he was Vladimir Siversen’s assistant and frequently worked with Arkatov. In the Russian Wikipedia entry on Жорж Мейер (Georges Meyer, Жозеф-Луи Мундвиллер, Joseph-Louis Mundwiller), we find the information that Mundwiller replaced B. Matuszewski at the Imperial Court after the latter left for Warsaw.
“He was invited to the Court as a German”, using the “German pseudonym George [sic] Meyer.” Interestingly, it seems that he was sought as a film instructor because he spoke German: “Since only German was spoken at Court [pri dvore], a German instructor was sought. Mundwiller was an Alsatian.”44 The expression “at court” is not quite correct; since Alix of Hesse was educated in her grandmother Queen Victoria’s England, her two primary languages were German and English, the latter being the language of her diary. The family might have spoken German in private situations or with German speaking relatives and attendants.
It was mainly the Empress who preferred German (to Russian as well as French). “Alexandra struggled to communicate. She spoke English and German fluently, but she struggled to speak French, the official language of the court, and she did not learn Russian until she became Empress. She eventually learned Russian, but she spoke haltingly with a strong accent.” Mundwiller/Meyer would, therefore, have been invited to communicate with her in German, as well as with the five children who in 1907 were between 3 and 12 years old.
So, Mundwiller/Meyer started as a young man – at the age of 20 – as a film instructor for the emperor’s family, but his very first film seems to have contributed to early Polish film history.45 Meyer’s Antoś pierwszy raz w Warszawie / Antosh’s First Time in Warsaw, premiered on October 22, 1908, and is usually considered the first Polish fiction film. It starred the comedian Antoni Fertner who later became popular with Russian speaking audiences as “Antosha” and worked for Khanzhonkov and the studio Lucifer (Люцифер) in Moscow.46
Unlike the older Maître47 – one of the first directors of Rossian films – who had considerable previous work experience in the Pathé factory in Vincennes,48 Mundwiller/Meyer started his career abroad where he was socialised in the cinematographic milieu of the Russian Empire and where he acquired his name – in both senses of the word. From 1907 until 1914 he worked in the “Russian office of Pathé.” In 1909, critic Samuil’ Lur’e describes the collaboration of French cameramen with “actors knowing Russian life” as a success, speaking of an “interpretation of Russian films” (“frantsuzy v interpretatsii russkikh kartin”; Sine-Fono 1909, Nr. 24, p. 8, quoted in Korotkii 2009, p. 240).
In the “German Early Cinema Database” (containing “data related to film supply, distribution, exhibition and reception in Germany between 1895 and 1926”) we find one single film with Meyer as cameraman – and it is a Rossian film called Le duel / Poedinok / The Duel (1910).49 Among Meyer’s disciples were director Iakov Protazanov and cameraman A. Levitskii.50 Meyer – who was an expert in “even lighting” (“rovnyi svet”, ibid.) – certainly had an important impact on early cinema in the empire and vice versa. It might be fair to call him – despite being an inozemets – a Rossian (Rossiiskii) cameraman. This can also be inferred from his activities in France where he worked with Russian emigrés after the October Revolution, such as Iosif Ermol’ev (as Jacques Ermolieff he founded Les Films Ermolieff, later Albatros).51
Mundwiller’s struggle to establish himself after his return to France corroborates his ‘Rossianness’ as a film professional. It was through his work for Ermolev’s directors (A. Volkoff and actor-director Ivan Mozzhukhin) that he achieved most recognition in his home country, consequently hired by Abel Gance as one of seven cameramen of the epic picture Napoleon. Later Mundwiller also worked with Jean Renoir.
For the film L’Khaim, Meyer / Mundwiller cooperated with Arkatov on the script. As a German speaker, he would have had no problems communicating with Jewish crew members. Since many Jews in Russia not only spoke Yiddish but also German, their common language may have been a hybrid of Yiddish and German. Consequently, we can say that L’Khaim constitutes a Russian-French-Jewish production taking place in the Empire of All the Russias where the filmmakers probably used a German dialect or Yiddish to communicate. It was a typical production of its time, possible only in the Empire of all the Russias, with its considerable Jewish population concentrated in certain geographic areas. However, it was more conditioned by the Empire than by the “foreignness” of “French” professionals (Meyer might have been plainly called nemets, which could mean many things, “German” and, just, foreign – somebody who does not speak Russian, and therefore is ‘mute’ - nemoi). He therefore is different from the other foreigners who came to the Empire on a short stay, for a specific task. He is rather another type of kinostranets, attesting to the cooperation of ´immigrants´ and locals.
Lebedev’s post-war categories of “foreignness” cannot necessarily be applied to those who worked in the early Rossian film industry, because in many cases, these “foreigners” – whether they had arrived in the 18th century, mid 19th century (Cesare Pugni and Franz Bauer) or in the early 1900s – were part of the culture and society of the Empire. Another example would be Marius Petipa who had been born in Marseille in 1812 and in 1847 came with his father Jean-Antoine Petipa (a dancer and ballet master in his own right), to St. Petersburg where they had a successful career and made their life; their biographies were connected to the Imperial troupes, Marius – having been married to two Russian women – ended his life as a highly decorated person in 1910 in Gurzuf, Crimea, his father had died in the Empire as well, in St. Petersburg in 1855. As Premier maître de ballet of the Imperial Theatres Marius Petipa was Ballet Master and principal choreographer of the Imperial Ballet (Mariinskii Ballet) from 1871 until 1903. During his long and extraordinarily fruitful career in St. Petersburg he worked with dancers from all over the Empire, for example, the Pole Felix Krzesiński (Kschessinskii)52, musicians such as the Italian composer Cesare Pugni (Ballet Composer of the Imperial Theatres), Austrian composer Ludwig Minkus,53 but also local talent, such as dancers-choreographers Lev Ivanov, Mikhail Fokin, or Fokin´s teacher, Aleksandr Shiriaev who was born in St. Petersburg as the grandson of Pugni. All of them together created what is usually called Russian ballet tradition which in turn became the most prominent classical ballet school in the history of ballet worldwide – with choreographies such as the one for Tchaikovskii´s The Nutcracker (1892). This school should be rather called Rossian, since only a minority of the participants was Russian, or Slavic.
As it seems the figures of early film history in the Empire are more like the world of ballet than other areas of the arts. Both are part of performing arts which do not rely on the national language, and therefore are international in every respect.
German Surnames after 1914
We can see now that up to the present the historiography of early cinema is still influenced by Soviet perspectives. The post-World War II atmosphere quickly created a new type of pseudo-patriotic ideology, entirely abandoning the earlier Soviet internationalism. It was Russocentric, implicitly nationalistic, marked by anti-semitism, and it had its indirect side-effects, such as a fear of Jewish authors and editors who often were accused of supporting “cosmopolitanism” in their publications. Semen Ginzburg (1963), for example, who himself had a Jewish surname, might have found it politically difficult to deal with the high percentage of non-Slavic names among the early cinema crowd. At that time especially German sounding surnames were – often wrongly – associated with Jewishness, such as Rosenberg who – differently from the Jewish movie theatre owners Rozenval’d – was of Baltic German origin. This fear of mentioning too many of those names increased after Lebedev’s case, who was “denounced in the anti-cosmopolitanism campaign” (cf. Youngblood 1999, p. 150).
Remarkably this nationalist perspective towards German names seems to have had its origins pre-revolutionary times, starting with the outbreak of the war in 1914, when Pavel Gustavovich Timan (aka Paul Thiemann), one of the “top three” producers, “faced difficulties beyond his control due to his Germanic surname.” (Youngblood 1999, p. 25). Youngblood (1999, p. 29) adds what is missing in Soviet historiographies:
Thiemann struggled unsuccessfully with anti-German sentiment and was forced to remind audiences, distributors, and theater owners that he was as authentic and patriotic a Russian as anyone else. Indeed, in fall 1914, his studio was attacked by a mob as part of an anti-German pogrom.
Bagrov and Kovalova (2021) give another insight into the Thiemanns’ troubles, revealing how their successful studio was under attack due to the foreign status of the owner and his wife´s family, the father of Elizaveta, Vladimir (von) Mickwitz:
One month later, Paul Thiemann, who was a German subject, was exiled to Ufa, a small city in the Asian part of Russia (Deriabin et al. 178). He continued to work remotely while the Moscow office was run by Elizaveta, with certain assistance from her father Vladimir Mickwitz. It seemed that the whole business was falling apart. It was then that Elizaveta started negotiations with the director Vsevolod Meyerhold, a key figure in the history of twentieth-century theater. The outcome of these negotiations was The Picture of Dorian Gray (1915), based on Oscar Wilde’s novel, which not only helped to save the company, but also became one of the most significant films in the history of pre-revolutionary Russian cinema.
They quote the cameraman Iurii Zheliabuzhskii, who reports what else happened during the absence of the director:
In the summer of 1916, there was a falling out between E. V. Thiemann and the leading staff of the atelier. Thiemann himself was in exile, as a German subject. His wife was a rather quarrelsome woman and, besides, had a lack of taste. In reality, the business was run by the five consisting of the leading director and manager [Aleksandr] Volkov, director [Aleksandr] Uralskii, head of the screenwriting department [Vitold] Akhramovich, actress and administrator [Evgeniia] Uvarova. E. V. Thiemann started writing to her husband that she is being pushed into the background, people are pressing their tastes upon her. In response to this, not seeing the actual state of affairs from his exile, Thiemann decided to manage blindly. As a result, all of us, except for Uralskii, left Thiemann. (Zheliabuzhskii 182) Zheliabuzhskii, Yuri. “Avtobiografiia”/“Autobiography.” Kino i vremia vol. 4 (1965): 178-182.
Passive Reception?
Let us, for a short moment, turn from filmmakers to audiences. Valérie Pozner (2012, p. 27) notes that Francis Doublier (1878-1948) who travelled the Empire as an employee of the Lumière company, was asked by the citizens of Zhitomir to screen a programme on the Dreyfus affair in 1898. Luke McKernan refers to an early form of montage executed by Doublier: “Among the anecdotes he told, the best known is of his appearance in southern Russia, when he presented combined stock film of troops, buildings and a warship with appropriate commentary as a record of the Dreyfus case, to the great interest of the local Jewish population.”54 Pozner draws attention to the fact that in 1909 Pathé or Drankov would film Jewish members of the Duma knowing that there was a considerable film audience for these politicians, esp. in the Pale.
Lev Roshal’ points to two more examples: the filmed arrival of the Serbian king in Moscow in 1910 which was projected the very same day in Moscow “electro theatres” in the evening, and the transfer of the body of the assassinated Petr Stolypin into the Kiev-Pecherskaia Lavra on September 9, 1911, Pathé sent to the cinemas the next day (Roshal’ 2002, p. 29-30). These were, without doubt, media events not only made in but also made for distribution in the Russian Empire, filmed and screened for national or local audiences like the ones who saw the films of early local film pioneers such as Vladimir Sashin [Fedorov] or Al´fred Fedecki, about whom we will hear later. Better known in the West are exploits by Mitchell & Kenyon in Lancaster, England recorded on film that have the (sole) purpose of being ready to screen to local audiences the same day.55 ‘Local’ films of this kind, usually, were not stored or archived, and they only survived on the rarest of occasions. [...]
These are the introductory chapters of the first part
I. Revisiting Standard (Mis)Conceptions of the History of Early Cinema.
The remaining five parts will be:
II. Competing Tales of the Birth of Cinema and Their Ideologies
III Emperor and Cinema, a Relationship of Love and Fear
IV. French Parents: Lumière Cameras in Moscow in May 1896
V. Theory and Practice of Film Censorship in the Empire
VI. Birth of the Cinema as Androgenesis of a Medium
Imperial Cinema – a Child of Many Parents
In the preceding chapters we have established that among the early film entrepreneurs and cinematographers were patriotic Poles, Alsatians, converted or atheist Jews, married and unmarried women, Baltic Germans, Austrians, and a Russian dancer with Italian ancestry. What do these pioneers of the first decade (roughly the years 1896-1907)56 – Fedecki, Matuszewski, Prószyński, Jagielsky (von Hahn), Shiriaev, Mundwiller/Meyer, and Drankov – have in common? To some extent all were foreigners who became associated with cinema; I call them kinostrantsy. None was ethnically Russian, none – perhaps with the exception of Shiriaev – was Russian Orthodox. Shiriaev is also the only one who we know returned to and lived in the Soviet Union until his death. Most of the early pioneers were Roman Catholics,57 one was Jewish (Drankov had not yet converted at that time). Some were foreign subjects (poddannye) of another state, had received their education abroad (in Austria or Belgium), travelled extensively and internationally, or they had relatives abroad. Since they were multilingual, they had direct access to publications or other forms of knowledge transfer which others who did not know foreign languages and did not travel could not receive, or only much later. Some were born into families who had an interest in cameras in the second or third generation, some in the photography business.
Some – definitely the two Poles Matuszewski and Prószyński, as well as Elizaveta Thiemann – came from the milieu of intelligentsia, i.e., teachers, translators, editors, and were politically active, resisting autocracy and having to deal with imperial censorship.
The second phase (1908-18) looks a bit different, with more Russians, Russian-Orthodox, Jewish, Austrian, and (Baltic) German figures. New were Bauer, Ermol´ev, Goncharov, Khanzhonkov, Li(e)bken, Mickwitz/Thiemann & Reinhardt, Perskii, Protazanov, Trofimov, Aleinikov, while other names from the first decade continued working in film, such as Drankov (& Taldykin), Prószyński, Jagielsky, Shiriaev, Mundwiller/Meyer.
Aleksandr Mishon / Michon (Tomashek), born in 1858 in Kharkiv as a son of a French father and a Slovak mother shot films in Baku as early as 1898. The names of more pioneers, such as the cameramen Vaso Amashukeli and Aleksandr Dighmelashvili, working for Pathé, Simon Esadze, the Austrian Ludwig Czerny or Sof˙ia Ivanitskaia, all active in Georgia respectively the Caucasus and many other still hidden figures are waiting to be unveiled and included in this historiography of the second decade. Once they have been studied as part of the history of the cinema of the Empire of All the Russias (cf. the upcoming issue 15 of Apparatus), they belong here as well. And there might be many more.
Several of these pioneers were artists, performers, creative entertainers, with other talents beside the technical and visual ones. Multitalented figures like Shiriaev or Drankov were not only used to performing publicly in front of an audience but were also pedagogues with ´people skills´.
Both Shiriaev and Bauer were born in 1867, and both, especially Bauer entered cinema relatively late, in his mid-forties. Both had had successful careers in the performing arts and were – differently from Khanzhonkov (* 1877) – embedded in the high cultural worlds of music, theatre, opera, dance, but also familiar with “lower” forms of entertainment. Khanzhonkov by comparison profited from the fact that his background was military – he apparently could use this experience to efficiently organise film production, alongside with his first wife, born as Antonina Batorovskaia in Rostov on the Don, whose biographyas “wife, mother, welcoming face, ghost writer, representative of the film industry, board member, line producer, creative director and head of production” was researched by Michele Leigh (2015).
Why are there so few female names among the earliest pioneers? We know of some – however, the knowledge base is so scarce that I could not paint their portraits yet, only reveal their silhouettes. A highly valuable project is the online Women Film Pioneers Project, hosted by Columbia University Libraries and started by Jane Gaines, Radha Vatsal, and Monica Dall’Asta. Surely analysis of the films made or produced by these women pioneers will follow.
Pioneering scholars on women cinematic pioneers in the Empire have become members of Anna Kovalova´s research group. Kovalova (2021) introduced Natal’ia Bakhareva as “the first self-sufficient female film producer in Russia: “Unlike Antonina Khanzhonkova and Elizaveta Thiemann, who produced films for studios officially owned by their husbands, Bakhareva opened her own film company and became its official head.” In 1914-17 Bakhareva ran the studios Khudozhestvennaia lenta (“Art Film”) and [Rossiiskoe] Kino-delo (“[Rossian] Film-Business”). As Nikolai Leskov’s granddaughter she felt a writer’s calling. She produced an adaptation of her grandfather’s novel Na nozhakh/At Daggers Drawn (1915). Kovalova´s quotation from Bakhareva’s memoirs (preserved at the Bakhmeteff Archive of Russian and East European Culture, Columbia University) reminds us of another obstacle in our research, connected to the immense loss of materials related to the pre-revolutionary period: “The Bolsheviks, upon coming to power, took my studio away from me and did not even allow me to keep the portraits of the artists I had filmed.” However, in some cases we may find traces of early film history of the Empire in (personal) archives abroad, just as we did in this one.
While researching early cinema, I realised that the study of this subject requires a different understanding of those pioneering personalities who in early cinema – especially in the first decade – cannot be distinguished from the producer, camera operator, scriptwriter, business manager, or accountant. In most cases, these roles were carried out within the family – as we can judge from the more closely studied examples of early British pioneers. As Frank Gray explains:
G.A. Smith (1864–1959) established his ‘film factory’ at Hove in 1897 and there he produced his major films. His wife, the actor Laura Bayley, played an instrumental role in this creative work as it drew upon his, her and their knowledge of the magic lantern, music hall, theatre, pantomime, popular literature, mesmerism and the work of other film-makers. In this context, two very significant edited films were made: The Kiss in the Tunnel (1899) and Grandma’s Reading Glass (1900) (Gray 2019, p. 3).
In other words, there would have not have been a G.A. Smith without a Laura Bayley, and R.W. Paul would have worked differently had it not been for his wife, Ellen Daws. Both Bayley and Daws were originally actresses but also much more. Not only did they play in their “husband´s” shorts, they co-authored the scripts and were responsible for the sets (who else could have been?). Laura Bayley Smith even operated the camera. Many film pioneer “wives” also managed the family enterprise since they were married to the stereotypical “mad-looking man” (Christie 2019, chapter 5, on Paul) who could not or would not bother to do so himself.
One must applaud Frank Gray and Tony Fletcher for their acknowledgement of Laura’s contribution to the pioneering Smith enterprise. On the Women Film Pioneers Project website Fletcher underscores her role in the family business:
[the] wife of G. A. Smith, also known as: Laura Eugenia Bayley, L.E.S, Laura Eugenia Smith, Mrs. George Albert Smith, worked as: “accountant, amateur, camera, operator, film actress, secretary, theatre actress.58
Laura Bayley Smith would also ‘star’ in all of his or indeed all of their key films. St Ann’s Well and Wild Garden Smith’s acquisition of the lease to St Ann’s Well and Wild Garden in Hove in 1892 was a defining moment in his career as a showman. It is here that he would provide a home for his family, devise and organise entertainments with Laura and build his film laboratory and his film studio. (Gray 2019, p. 90)
Family film labs, stages, and miniature sets at home (e.g., Shiriaev´s Ukrainian summers with wife and children, or Starewicz’s atelier) or genuine family enterprises (the Khanzhonkovs, the Thiemanns & Mickwitzs59) seem to have been quite common. Therefore we should consider here not only the “mad-looking” male creative artist or producer but also those who were hidden behind these men (their husbands or partners) or mentioned only in the acting credits. What is most surprising is the fact that often their names were not hidden at the time (as Bagrov and Kovalova’s work has shown), but instead suppressed later by historians who willfully ignored what the sources (credits, press, surviving company or court files, correspondence, memoirs, and other extant documents) tell us.
We can start revisioning this history by paying closer attention to evidence about the producers’ wives, especially the “quarrelsome” ones. We also need to research more deeply the history of the powerful visual catalogue of businesswoman Kazimira von Hahn-Jakobson and dozens of studio and film theatre owners and distributors.
Anniversarial Figures: 1896-1907-1908
Looking at the variety of documented events related to cinema as well as the surviving corpus of films during the earliest stages of cinema in the Empire, one can question why the Cossack rebel Razin was and today still is considered the gatekeeper of “Russian cinema”. We have seen in the chapter on Drankov that Sten’ka Razin has to be considered as a Russian construction of the Rossian Empire facilitated by atelier Drankov providing a figure of merciless masculinity, always at disposal of the Tsar. It is an image of the imperial as well as national past which incorporates the formerly free peoples of the steppes, the Cossacks, into the imperial realm. Since Razin did not end well, he also represents the perpetual threat of violence of the colonisers turning against their colonising agents.
The underlying rationale favouring the dominant narrative of a late start for cinema production deserves to be challenged from various perspectives in order not to exclude early film productions related to the Imperial family and marginalise the contributions of many inventor-pioneers and film entrepreneurs, especially if they left the country around the time of the Revolution. After 1945 a combination of class-conscious Marxism and Russocentrism led film historians to narrowly define which personalities could represent the “native” or “national” cinematic tradition. For many of these early (and not so early) film historians, “Russian cinema” had to be created by ethnic Russians or, at least Orthodox Slavs who did not come from the upper classes (as did the von Hahns and von Mickwitzs) or make films for and of the monarch – like the Polish filmmakers who worked at Nicholas’ II Court or his formerly Jewish purveyor Drankov. The fact that most of the earliest film producers emigrated after the Revolution (thereby becoming Whites in the eyes of Soviet historians, even if they were not political), was a testimony not only to their supposedly counter-revolutionary convictions but also to their anti-national behaviour. There were not many suitable ones of those who stayed, or left and returned, like Protazanov and Khanzhonkov. However, Drankov could not be wholly omitted but the historians stressed Russian authors of the surviving first acted film.
With the beginning of World War I, the formerly privileged status as foreigners became a genuine threat to producers and directors with a hint of a German or Austro-Hungarian background. Choosing to convert to Russian Orthodoxy was a way to get around the ‘taint’ of foreign or Jewish origins; Drankov and Bauer’s parents made this decision, but it wasn’t enough protection for Bauer due to his surname. He had to hide under his wife´s name, Ancharov.
Since many kinostrantsy were excluded during World war I solely due to their last names, or if they had Germanic roots such as Libken, Thiemann & Reinhardt and even Bauer, their names could easily be marginalised or expunged for a second time after 1945.
Whereas it is difficult to gauge Bauer˙s political position (if indeed he had one), Aleksander Jagielsky and Drankov could have been monarchists whereas the von Mickwitzs seemed to be more on the democratic side of the political spectrum.
Viktor Korotkii (2009, p. 11) in 2009 provided a devastating critique of Soviet studies of early cinema as “fragmented, unsystematic, ideologically and aesthetistically conformist, and biased”. Indeed, the ideological strategies of obliterating the key figures sketched in this monograph are characteristic of postwar nationalism, and, as such, hardly surprising. However, it is peculiar that this distortion of early film history was hardly ever questioned by post-Soviet film historians. Traces of the lasting effects of the Soviet version of early Russian film history are to be found in many reference books. In 2011 a British cinema directory reaffirmed Sten’ka Razin as the „official“ start of cinema: „In 1908 Drankov produced the first Russia[n] feature film: Sten’ka Razin, directed by Vladimir Romashkov, was released on 15 October 1908 – the official birthday of Russian cinema.“60 When (post-)Soviet inertia became apparent in the centennial celebrations of Russian cinema (held in 2008) it was indeed a missed opportunity to initiate a discussion of the birth date of cinema in the Romanov Empire.
We agree with historian Sergei Grigor’ev’s claim that the first Rossian [rossiiskii] film production occurred much earlier, in the photography and film studios commissioned by Nicholas II, as claimed in his 2007 book Court Censorship and the Image of Supreme Power. 1831-1917, which was largely ignored by film historians. However, when Grigor’ev (2007, p. 232) writes that “we have to consider not A.O. Drankov but A.K. Iagel’skii as the creator of the first film of the Russian Empire,” it is not clear why he omits Jagielsky’s predecessor. Is it because Matuszewski returned to Poland and publicly revealed his anti-Russian sentiments? Or because he had not delved deeply enough?
We now know that most of the Imperial newsreels and home movies were shot by Bolesław Matuszewski and Aleksander Jagielsky, i.e., subjects of the Empire; even if these Romanov “chronicles”, as they are sometimes called, might have had a less “Russian topic“ than the film on Razin, and were omitted from film history in the Soviet era,61 they now can be considered as the earliest still extant films made in the Empire of All the Russias, initiated by an emperor who ´acted´ in these films which were produced and shot by his subjects. We also know that the Imperial family themselves took part in the filmmaking, since they had been instructed, among others by the Pathé cameraman Mundwiller/Meyer. We characterised him as a recently arrived, young foreigner with the earliest biographical and therefore closest ties to the Romanov Empire; he is credited with shooting the first Polish fiction film Antosh’s First Time in Warsaw in 1908.
We cannot stop with Grigor’ev’s revolutionary suggestion, however, and have introduced the names of yet more cinematic pioneers. We should also consider ephemeral filmmaking and shorts such as Fedecki’s or Sashin´s which probably were not so different from the early Lumière actualities, with the important difference being that the footage did not survive.
The astonishing discovery of Shiriaev´s oeuvre attested to a high degree of understanding the representation of movement. On a purely technical level his sophisticated ballet animations are competing not only with those of Starewicz´s earliest phase (1909-12) but also with Drankov’s literary adaptations of 1907 when we are searching for the first surviving fiction film with artistic aspirations. Drankov’s 1907 productions still retain the first place when it comes to the start of successful commercial film making in the Empire.
If we concentrate on dates of inventions, ‘firsts’, and the beginnings of cinema under the Romanovs, the first period could be roughly described as follows:
Timchenko, Liubimov (1893), and Freidenberg (1894) presented their invention of a film camera at a medical congress. They lived on the territory of present-day Ukraine.62
In 1894 Warsaw born Kazimierz Prószyński invented the first of his Pleografs – parallel to ther inventions of moving pictures apparatus in many other countries
French cinematographers shot films in Moscow in 1896; due to censorship reasons some of the confiscated Lumière footage was destroyed and/or, possibly, locked away.
Alfred Fedecki’s name stands for the earliest documented locally produced film which played on the territory of the Empire, to be precise in Ukraine. His short actuality showing a religious procession was screened publicly in front of an audience in 1896 in Khar’kov. Sashin’s Vitagraph shoots happened in the same year, in the second half of 1896, he filmed as well as projected staged comedies, street scenes, and theatrical behind-the-scenes life.63
Starting in 1897, films were shot at the Imperial Court, produced and archived by Matuszewski and possibly Mundwiller and Jagielski. Some were shown to the public.
Aleksandr Shiriaev created animated ballet films with the help of a British “Biokam”, pioneering stop frame animation; his puppet animation most probably dates back to 1905.
In 1907 Drankov produced his first acted film, Scenes from a Boyar Life, followed by the better known Sten’ka Razin (1908) which was not only a considerable commercial success but was born out of the idea of repurposing a set, a practice that has existed from the beginning of studio film industry up to the present.
One positive consequence of this reinvestigation of the origins of Russian cinema would be that the year of 2021 could be celebrated as the 125th birthday of filmmaking in the Empire of All the Russias – simultaneously with its Ukrainian neighbours who celebrate Fedecki’s films made in 1896. Another positive outcome would be to recognise this history of the creation of cinema in the Empire as a collaborative effort of foreign filmmakers and film businesses (mainly from France but not always French)64 and kinostrantsy, i.e., subjects of the Empire of different nationalities, ethnicities and religions – Polish, Jewish, (Baltic)German, Austrian, Georgian, Ukrainian and Cossack – ,65 the Romanov family, and the board of Imperial censorship.
Pre-revolutionary censorship was hardly a monolithic system of regulations; instead it developed gradually. Contextual circumstances were at least as important as the content. The interference of censors and police in the work of the Lumière crew in Moscow in May 1986 is the moment when Imperial cinema censorship commenced. And it is this – albeit negative – event which constitutes the date of the arrival of cinema in the Empire of All the Russias. The exclusion of local owners of cameras and the confiscation of the Khodynka Pole footage by the Imperial authorities seals the moving images of the coronation festivities and limits their visibility. The first major censorship intervention did not occur with an imported film product but it rather happened with the first ever professional film shoot in the Empire. In May 1896 cinema apparatus met state apparatus twofold. This is one of the main reasons why cinema history began not in 1908 but in 1896. This multifaceted history unfolded as the dawn of a new medium in the twilight of an empire.
Natascha Drubek
Editor-in-chief of Apparatus. Film, Media and Digital Cultures in Central and Eastern Europe
drubek@zedat.fu-berlin.de
1 Condee 2009, p. 20.
2 Яновский А. Е., ”Инородцы”, in: Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. СПб., 1890–1907.
3 As Nancy Condee (2009, p. 6) remarks, “postcolonial theorizing” in the 2000s seemed “ill suited to and resiliently neglectful of the second world, all the more so after the latter’s demise in 1991” since the dominant models were “the Anglo-French empires”. Even if the situation has changed in the last decade (Etkind introduced the concept of “internal colonisation”), there is no easily available methodology for Russo/Soviet imperialism and (post)colonialism.
4 Khanzhonkov (1997, p. 13) wrote in his censored 1930s autobiography, “ia byl ofitserom Voiska Donskogo, v chine xorunzhego.” Other sources claim that he reached the rank of the подъесаул / lieutenant.
5 “Cossack, Russian Kazak, (Turkic kazak, “adventurer” or “free man”), member of a people dwelling in the northern hinterlands of the Black and Caspian seas. They had a tradition of independence and finally received privileges from the Russian government in return for military services. Originally (in the 15th century) the term referred to semi-independent Tatar groups, which formed in the Dnieper region.“ https://www.britannica.com/editor/The-Editors-of-Encyclopaedia-Britannica/4419
6 Dmitry Blagoy in https://www.britannica.com/biography/Aleksandr-Sergeyevich-Pushkin [1.10.2021]
7 Cf. the chapter “The Meaning of Ukraine” / ”Die Bedeutung der Ukraine” in Drubek 1998, p. 95ff.
8 More on Empire vs. Nation can be found in Condee (2009, p. 8) who discusses Russian nation-building with the help of the theories of Karl Deutsch and Benedict Anderson: “Anderson looks to print language, specifically in the newspaper and the national novel of imaginary, common space, as the vehicle by which both language ... and national experience move toward a more standardized and contained sense of itself.” If we consider nation-building as something in which not only elites participate, in the Empire where few people could read, it follows different paths, with religious culture playing an important role.
9 There might be yet unknown legal as well as economic reasons (different taxation of groups of “inos”, including granting privileges) for this phenomenon. Historically foreigners in Russia had been a privileged group. They were granted the rights of Russian citizens, but were exempted from mandatory service in the army, able to claim diplomatic immunity, etc.
10 The “complete (or full) title” (“титла царская большая”) of Imperator Vserossiiskii (Императоръ Всероссійскій) Nicholas II was: «Божіею поспѣшествующею милостію, Мы, NN, Императоръ и Самодержецъ Всероссійскій, Московскій, Кіевскій, Владимірскій, Новгородскій; Царь Казанскій, Царь Астраханскій, Царь Польскій, Царь Сибирскій, Царь Херсониса Таврическаго, Царь Грузинскій; Государь Псковскій и Великій Князь Смоленскій, Литовскій, Волынскій, Подольскій и Финляндскій; Князь Эстляндскій, Лифляндскій, Курляндскій и Семигальскій, Самогитскій, Бѣлостокскій, Корельскій, Тверскій, Югорскій, Пермскій, Вятскій, Болгарскій и иныхъ; Государь и Великій Князь Новагорода низовскія земли, Черниговскій, Рязанскій, Полотскій, Ростовскій, Ярославскій, Бѣлозерскій, Удорскій, Обдорскій, Кондійскій, Витебскій, Мстиславскій и всея сѣверныя страны Повелитель и Государь Иверскія, Карталинскія и Кабардинскія земли и области Арменскія; Черкасскихъ и Горскихъ князей и иныхъ наслѣдный Государь и Обладатель; Государь Туркестанскій, Наслѣдникъ Норвежскій, Герцогъ Шлезвигъ-Голстинскій, Стормарнскій, Дитмарсенскій и Ольденбургскій, и прочая, и прочая, и прочая».
11 William A. Drew called Bauer a “titan of the early Russian cinema” http://www.gildasattic.com/bauer.html (2002). We should not forget that it was Drankov who lured Bauer into the world of cinema in 1913 when the latter was in the second half of his forties and had already had a successful career in stage design. If we consider the fact that in 1910, he bought himself a French airplane, he must also have been also financially independent.
12 “Из века в век верным другом героических казаков был конь. Символом своего нового поприща Александр Ханжонков выбрал мифологического коня – крылатого Пегаса, вздыбленного над буквами «А» и «Х». И словно этот сказочный конь помог совершить невероятное: не имея ни гуманитарного, ни технического, ни экономического образования, ни опыта съемок фильмов Ханжонков за следующие десять лет создал кинопредприятие, выпустившее около 400 фильмов.” (Surkova 2016).
13 Such as the entry “Cossack A.Khanzhonkov”, in the online “Cossack Information Centre”: https://www.kazachiyvir.ru/okknews/789-cossack-alexander-khanzhonkov.html or the 2019 VSEDNR article on Khanzhonkov, “father of Russian cinema”: https://vsednr.ru/aleksandr-xanzhonkov-otec-russkogo-kinematografa/
14 “Polovtsy. (Kipchaks, Cuman), the Russian designation for the primarily Mongoloid and Turkic-speaking people who migrated from the Trans-Volga Region to the steppe area north of the Black Sea in approximately the 11th century. [...] As a result of the Mongol invasion, some Polovtsy were incorporated into the Golden Horde, while other moved to Hungary, where they were allowed to settle and were hired for military service.” The Great Soviet Encyclopedia (1979).
15 This date already appeared in Korotkii 1991.
16 “Брат Александр Францевич в уже упоминавшемся личном деле в графе «язык» написал: «немецкий, теперь слабо владею». Отец свободно владел немецким и русским, что ясно видно из его сохранившихся писем. Евгений, как первый ребенок в семье, тем более должен был испытывать влияние отца — это касается как немецкого языка (а следовательно, и культуры), так и католического вероисповедания. В том, что Евгений был крещен по православному обряду, очевидно, сказывается влияние матери. Сосуществование религий в семье — факт, мимо которого нельзя пройти при анализе становления молодого Бауэра.” (Korotkii 1991)
17 Maria Frantsevna Bauer was a mezzo-soprano who studied in Moscow in the class of Franchetti. appearing on the opera stage all over the Empire, from Tiflis (1893-94) to Pskov (1917). She sang in the first St. Petersburg performance of the "The Tales of Hoffmann." Both Zinaida and Mariia were recorded for the gramophone.
18 The Estonian Peeter Jürgenson (П. Юргенсон) was a prominent publisher of classical sheet music in the Empire.
19 “Бауер Франц Мартынович (1829, Вена–17 (30) XI 1914, Москва) – рус. цитрист, педагог и композитор. По национальности австриец. С 1851 жил в России (до 1858 и в 1863-70 – в Петербурге, в 1858-63 и с 1870 – в Москве). Открыл в Москве школу игры на цитре. Концертировал в рус. провинции. В 1881-1904 издавал ежемесячный муз. журнал "Русский цитрист". Автор "Школы для цитры" (М., (1884); 10-е изд. под назв. "Новейшая русская школа для цитры, сост. Ф. М. Бауер", М., 1899) и более 400 произв. для цитры.” Музыкальная энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, Советский композитор. Под ред. Ю. В. Келдыша. 1973—1982.
20 Cf. this example of a Moravian Bauer family with musical inclinations shows: “pplk. Zdeněk Bauer. Jeho otcem byl pan František Bauer, spolužák Otokara Březiny, řídící učitel místní školy (1895 – 1925), vynikající hudebník, varhaník v místním kostele” shows. If we look at Bauers from Brno on this list we see that non-German men with the surname Bauer living in Bohemia or Moravia were often given Slavic names by their parents to mark their Czech origin, such as Vlastimil.
21 https://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Minkus. A Jewish ancestry of the Bauers cannot be excluded, as the list of Buchenwald survivors with an Evžen Bauer from Užhorod or Stolpersteine in Kolin show; a František Bauer was murdered in Auschwitz. A Jewish Franz Bauer we can see on this photo of Therese Bloch-Bauer, sister of Adele Bloch-Bauer lwho was portrayed by Gustav Klimt between 1903 and 1907 (“The Woman in Gold”). Both were born as Bauer and lived in the Austro-Hungarian Empire.
22 “Документы Ученика Училища Живописи, Ваяния и ЗодчестваМосковского Художественного Общества Бауэра Евгения Францевича, вероисповедания православного, австрийского подданного. Жительство: Столешников пер., дом Никифорова, кв. 2.” Korotkii (1991) remarks on the Bauer file in the TSGALI (now RGALI) archive that at the time there was no name file under the director´s name in the alphabetical catalogue: “Личное дело Е. Бауэра не заявлено в алфавитном каталоге ЦГАЛИ на имя «Бауэр». Мы обнаружили его по второй описи фонда Училища (№ 680).”
23 “За Бауэра из новых сильных мира сего вступиться было некому. Наоборот, соблазнительным оказалось признать его, экспериментатора, поэта своей собственной, особой, специфической красоты экрана, которую он называл «искусством светописи», злостным декадентом и формалистом. Тем более что подобные обвинения звучали и раньше, со стороны соперников (Протазанов, в частности, говорил, что Бауэр занят «финтифлюшками»).” (Zorkaia 1997)
24 “В советское время в «чародее из павильона» ханжонковской фабрики на Житной улице, каким любили его коллеги и окружающие, увиделось живое воплощение того исторического периода, который даже в программе средней школы именовался как «самое позорное и самое стыдное десятилетие в истории русской интеллигенции» и который ныне мы умиленно называем «серебряным веком». Из-за нерусской фамилии (отец его, Франц Мартынович – обрусевший чех, подданный Австро-Венгрии, мать – Мария Дмитриевна Петухова – русская, православная, Евгений и его братья и сестры были крещены православными) такое отношение к Евгению Бауэру особенно усугубилось в дни кампании «борьбы с космополитизмом».” (Zorkaia 1997)
25 Ancharov is not a Slavic name, either, but it does not carry the burden of a potential loyalty to the war-time enemy.
26 “This cinema is all produced and / or distributed in the frontiers of the Empire. In this way it is inseparable from Russian cinema and its evolution.” She has in mind mainly Yiddish cinema.
27 “Projector’s capable editor” (Youngblood 1999, p. 31: Proektor was Ermol'ev's journal). Cf. the article on the Gor’kii studio (Dom kino 2020): “ Its history began in 1915, when the Kostroma merchant Mikhail Trofimov and Moisei Aleinikov, editor of the Cine-Fono magazine, opened the Rus’ Film Studio (Torgovyi dom Rus’) in Moscow. Trofimov was responsible for the financial part, Aleinikov was, as they used to say at the time, a ’produsser’ — an organiser of the creative processes.“ (“Трофимов отвечал за финансовую часть, Алейников был, как тогда говорили, «продуссером» — организатором творческих процессов.”) On the studio history cf. Alexander Schwarz 2012.
28 On these pioneers of moving images cf. Anke Hennig, Irina Sandomirskaja and N. Drubek (2015): “eine der ersten mit Projektionsmöglichkeit ausgestatteten Kinokameras wurde von Iosip Timčenko und Michail Frejdenberg auf dem Territorium der heutigen Ukraine konstruiert. Letzteres geschah 1893, zwei Jahre vor der Vorführung des Kinematographen durch die Lumière-Brüder in Paris.”
29 Жизнь и удивительные приключения Елизаветы Тиман, баронессы, которая снимала кинематографические картины, играла Александру Львовну Толстую, прожила пятьдесят лет после своей смерти, умерла в безвестности, но вернулась в историю кино. / The Life and Strange Surprising Adventures of Elizaveta Thiemann, a Baroness Who Made Films, Played the Part of Alexandra L’vovna Tolstaia, Lived Fifty Years After Her Own Death, Died in Obscurity, but Came Back to Film History.
30 Ivan Kavaleridze (1988) in his article “The Shadows of the Clouds That Are Swimming Quickly”, quoted in Bagrov and Anna Kovalova 2021.
31 “Владельцы «Глории» — Павел Тиман и Фридрих Рейнгардт, будущие создатели знаменитой «Русской золотой серии», — до этого занимались прокатом. «Смерть Иоанна Грозного» — первый фильм, который выпустил их торговый дом.” (Moscow International Archival Film Festival) On rudata.ru there is another title listed as first Thiemann production (jointly with Pathe) Staryi Gamburg, vidy Veny/ Old Hamburg, Views of Vienna (1909), ending with the “Statue of a seated lady (the plaque reads "Elisabeth...").
32 On the history of the Belye Stolby Festival (1997-2019) cf. Drubek 2013.
33 Born 1855 as Emma Solomon in Birmingham, she died 1935 in London.
34 It does not seem to have been uncommon in the Rossian Empire as well as in the Second Republic of Poland, as the case of Olga Mińska-Ford and Aleksander Ford in Warsaw of the early 1930s shows (Drubek 2020, p. 353).
35 According to Kovalova and Bagrov (2021) Elizaveta Thiemann was “the first credited female film director in Russia”, co-directing Ukhod velikogo startsa (1912) with Protazanov, as well as her debut as an actress.
36 “As rossiiskii, Russia had been not a nation-state but a term that, among other things, gestured at the imperial state. As russkii, it had been not a nation-state but a dominant ethnicity—a default category and privileged metonym for the whole, at times a strategically ill-defined substitute for the imperial polity. Manifesting a weakly developed sense of independent cohesion except in times of state crisis—1613, 1812, 1941–45, when, as Hosking (Empire 9) has argued, a temporary and strategic cohesion, unsustainable across its geographic expanse, was evident—“Russia” has occupied a space between empire and ethnicity, the place where nation does not cohere.” (Condee 2009, p. 17)
37 For example, Nikolai Izvolov’s Fenomenon kino (published in 2001).
38 “Rossian” is rarely used, but it features in Frank Sysyn’s article in the collection Russische und Ukrainische Geschichte vom 16.-18. Jahrhundert (ed. by Robert O. Crummey, Holm Sundhaussen, Ricarda Vulpius). Sometimes the term ethnic Russian is used for Russkii.
39 The first film with Cossack horse riding acrobatics, however, is much older. It was made and screened in Char’kov by the Pole Al’fred Fedetskii (Fedecki) in 1896: Dzhigitovka kazakov 1-go Orenburgskogo polka (Dzhigitovka of the Orenburg Cossacks). No film copy survived.
40 I have discussed this question when dealing with the specific poetics of Paradzhanov’s teacher, Ihor/Igor’ Savchenko, and its influence on the Kyiv school (Drubek 2019). Paradzhanov directed several films which were central to Ukrainian national cinema.
41 According to Mikhailov (2003, p. 40) Abram Gekhtman, who ran a jewelry shop, had heard “rumours about the fairytale income of cinema owners” and therefore in July 1906 applied to the Moscow city government seeking permission to open an “elektroteatr” on the second floor of the Bobovich house on Arbat street.
42 Youngblood 1999, 22-23, not mentioned by Mikhailov 2003.
43 Youngblood (1999, p. 102) drew attention to this fact: “Russian Pathé production, apparently widely distributed to Jewish communities outside Russia.”
44 “Когда придворный кинооператор Романовых Болеслав Матушевский уехал в Варшаву, оказалось, что придворные фотографы плохо владеют техникой киносъёмки. Так как при дворе говорили только по-немецки, стали искать немецкого инструктора. Мундвиллер был эльзасец. Его и пригласили в качестве немца ко двору. С 1907 по 1914 гг. под псевдонимом Жорж Мейер работал в России — сначала помощником придворного кинооператора, затем в российском отделении фирмы «Братья Пате», а позже в торговом доме П. Тиман и Ф. Рейнгардт. Он снимал царскую хронику, снял полуигровой фильм «Донские казаки». Работал над серией видовых картин под общим названием «Живописная Россия». Ему также принадлежат съемки Льва Толстого (1909—1910). За время работы в игровом кинематографе в России с осени 1909 года снял около 70 фильмов. Оказал большое влияние на развитие российской кинооператорской школы. В 1914 году с началом Первой мировой войны был выслан из России и под своей настоящей фамилией продолжил работу в качестве кинооператора во Франции.”https://ru.wikipedia.org/wiki/Жорж_Мейер#cite_ref-_aa4b4b3a5ba45423_1-0 [1-06-21] There is a reference to Korotkii 2009, p. 239, the book however does not contain some of the information, mentioned above.
45 Korotkii (2009, p. 239) only mentions that he “shot the Imperial chronicle”, and was in the Russian Empire from 1906 or 1907, having shot in the “streets of Warsaw a short comedy Antoine la première fois à Varsovie.” – An alternative explanation: If Mundwiller were introduced at the Court under a different name that sounded less Alsatian and more German, this might have reflected the political atmosphere at a time when the Alsatian movement for independence from France was thriving. Surely there would have been qualms or even security concerns when it came to an Alsatian at the Court, thus necessitating disguising the non-German origins of this German speaker.
46 Filmographies of his films can be found here https://ru.wikipedia.org/wiki/Фертнер,_Антони, and here: https://www.kino-teatr.ru/kino/acter/m/euro/47833/bio/, containing the Russian version of the title Антошка первый раз в Варшаве [23.10.2021]
47 Korotkii (2009, p. 255) assumes that the “dark-skinned, stocky, brown-eyed man with black curls and small, elegant moustache” who hardly spoke Russian was from Bordeaux. In some sources he is called Maurice-André Maître, such as here https://www2.bfi.org.uk/films-tv-people/4ce2bad1482a2 and here: https://earlyirishcinema.com/category/film-directors/maurice-andre-maitre/. It is unclear whether he worked in film after 1920 (https://www.imdb.com/title/tt0434817/?ref_=nm_flmg_dr_1). In the context of World War I he had returned to France (see also: http://earlycinema.dch.phil-fak.uni-koeln.de/films/index/Filter.FilterByCrewPerson:1/Filter.CrewPerson.0:246/Filter.FilterByTask:1/Filter.Task.0:55/keep_frame2:1 ). Compared to Maître, Meyer’s connection with Rossian cinema was much stronger, he even worked in Russian emigré cinema after the war (Korotkii 2009, p. 240).
48 He was sent to Russia by Ferdinand Zecca and – after his Rossian debut Les Cosaques du Don à Moscou / Donskie kazaki – stayed from 1907 to 1911, directing only in 1910 ten films for the Rossian market (in addition to the ones for “international distribution”). According to Cz. Sabiński (Velikii kinemo, p. 62-63) and the historian Likhachev (p. 155) he tried to force French “gesticulation and pathos” on the actors, creating a mix of a “French with Nizhnii Novgorod style, so typical for our early films” (quoted in Korotkii 2009, p. 253-254).
49 Produced by “Russkije Szeni (Pathe, Moskau; Aigle Film Russe)”, distributed by Pathé Frères, with an all Russian cast. The film is based on a text of Aleksandr Kuprin, directed by Maurice André Maître, camera by Toppi, film set by “Tscheslaw Sabinskij” (the aforementioned Czesław Sabiński) – filmography and spelling according to:http://earlycinema.dch.phil-fak.uni-koeln.de/films/index/Filter.FilterByCrewPerson:1/Filter.CrewPerson.0:246/Filter.FilterByTask:1/Filter.Task.0:55/keep_frame2:1
50 “he taught us how to use a light-reflecting screen” (quoted in Korotkii 2009, p. 240).
51 Ermol’ev had installed himself in Montreuil, in the former Pathé studios in 1920 and became, with the help of film professionals from Russia (among them Mundwiller, who had not worked in his profession for five years), a successful producer of films in France.
52 Father of the ballerina Matylda Krzesińska (Kschessinskaia) who was married to a Romanov.
53 Pugni had collaborated with Petipa on more than 20 ballets. From Italy there were several other composers (such as Riccardo Drigo) and dancers (such as Carolina Rosati). Pugni and Minkus wrote musique dansante which was so popular with classical ballet dancer, and was associated with Petipa and his prima ballerina, Anna Pavlova. https://petipasociety.com/cesare-pugni/ and https://en.wikipedia.org/wiki/Marius_Petipa
54 Luke McKernan on https://www.victorian-cinema.net/doublier [1-10-2021]
55 Electric Edwardians: The Films of Mitchell & Kenyon, DVD edited by Nigel Algar, London 2004 (BFI).
56 Here one has to remember that most periodisations are based on Veniamin Vishnevskii’s 1945 filmography Khudozhestvennye fil´my dorevoliutsionnoi Rossii: fil´mograficheskoe opisaniewhich covers the decade from 1907 to 1917.
57 I am not sure whether Shiriaev was Catholic, the Pugnis as Italians were, but he most probably was baptised in the local faith by his mother, Ekaterina Shiriaeva.
58 Tony Fletcher, in his entry “Laura Bayley”, based on Frank Gray’s publication Hove Pioneers and the Arrival of Cinema (1996).
59 During World War I, baron Vladimir (von) Mickwitz might have faced problems because of his German surname which could have been the reason for working in the private sector to support his daughter while her husband was exiled to Ufa: “Later, however, Vladimir was actively engaged in the family film business and even became the director of his son-in-law’s trading house.” (Bagrov and Kovalova 2021) In their 2021 lecture they even mention that both of Elizaveta’s parents worked for the company.
60 Beumers 2011, p. 17. According to Condee (2009, p. 7) “the narrative of Russian national cinema is a long and honorable one, from Vladimir Romashkov’s historical drama Sten’ka Razin (Ponizovaia vol’nitsa; Drankov, 1908) through Eisenstein, Pudovkin, and Dovzhenko to Mikhalkov and Balabanov. It is the story of a robust production, distribution, and exhibition system...”
61 It is understandable that Soviet film historians saw it as politically unwise to start otechestvennyi cinema with tsarist footage, especially if one bears in mind that Nicholas and his family were executed in July 1918 by the Bolsheviks.
62 Toeplitz 1987, p. 16 and 21.
63 One has to be aware of the fact that enterprises such as Fedecki’s or Sashin’s are only glimpses of a largely lost world of cinema recordings and exhibition, and we know of them only because of their reflection in the press; they point to both, documentary as a well as acted elements.
64 The Lumière actualities were financed by a French company and relied on international teams (not all cameramen were French; for example, Camille Cerf was Belgian).
65 I am not including Shiriaev here since it is unclear who saw his paper and puppet ballet films in the 1900s and might be influenced by his extraordinary technical inventions. What invention is this? The same applies to the invention of Freidenberg and Timchenko in 1893 which was not developed further.
66 According to the List of Russia's lost films / Список утраченных фильмов России, quoting the 1958 book by George Sadoul (Shuvalov directed, the Drankov brothers shot the film).
Natascha Drubek is a researcher, writer and editor in the area of Central and East European cinemas and cultures. She received her PhD from the University of Munich. She has held the following positions: 2006-2009 at the Film School FAMU, Prague, developing Hyperkino. 2009-2015: Heisenberg Fellow, 2013-14 at the Center for Advanced Holocaust Studies, United States Holocaust Memorial Museum; Convener of the conference: Films from ghettos and camps (2014). 2020/21 Visiting professor (Fonte Stiftung) at Peter Szondi-Institut of Comparative Literature, Freie Universität Berlin. Since 2015 she has been Editor in Chief of Apparatus. Film, Media and Digital Cultures in Central and Eastern Europe http://www.apparatusjournal.org/ She is the author of the books Russisches Licht (Boehlau, 2012) and Filme über Vernichtung und Befreiung. Die Rhetorik der Filmdokumente aus Majdanek 1944-1945 (Springer VS).
Agde, Günter and Schwarz, Alexander. 2012 Die rote Traumfabrik. Meschrabpom-Film und Prometheus 1921 – 1936, Berlin.
Bagrov, Peter; Anna Kovalova. 2021. "Elizaveta Thiemann." In Jane Gaines, Radha Vatsal, and Monica Dall’Asta, eds. Women Film Pioneers Project. New York, NY: Columbia University Libraries. <https://doi.org/10.7916/d8-hnnd-rk78>
Beliakov, Victor. 1995. “Russia's Last Tsar Nicholas II. and Cinema.” Historical Journal of Film, Radio and Television 15 (4): 517-525.
Berdyaev, Nikolai. 2006. The Meaning of History. New York.
Beumers, Birgit. 2008. “1909: Harlequin’s Jest (Shutka Arlekina)” In Special Feature: Russian Cinema Centenary. A Hundred Years of Russian Film: The Forgotten and Under-Rated, edited by Julian Graffy, Studies in Russian and Soviet Cinema 2 (3): 329-330.
Beumers, Birgit, Bocharov, Victor and Robinson, David, eds. 2009. Alexander Shiryaev: Master of Movement. Gemona.
Beumers, Birgit. 2009. “The Beginnings of Russian Cinema (1908-19).” In A History of Russian Cinema, 5-37. London.
Beumers, Birgit. 2011. Directory of World Cinema, Russia. Bristol.
Cavendish, Philip. 2004. “The Hand That Turns the Handle: Camera Operators and the Poetics of the Camera in Pre-Revolutionary Russian Film.” Slavonic and East European Review 82 (2): 201-245.
Chefranova, Oksana. 2013. “The Tsar and the Kinematograph: Film as History and The Chronicle of the Russian Monarchy.” In Beyond the Screen: Institutions, Networks and Publics of Early Cinema, edited by Marta Braun, Charlie Keil, Rob King, Paul Moore, and Louis Pelletier, 63-70. Bloomington, IN.
Cherchi Usai, Paolo, Codelli, Lorenzo, Montanaro, Carlo and Robinson, David, eds. 1989. Silent Witnesses. Russian Films 1908-1919. Coordinated by Yuri Tsivian. London.
Condee, Nancy. 2009. The Imperial Trace: Recent Russian Cinema. Oxford.
Degen, A.B. and Stupnikov I.V. 1988. Leningradskii balet 1917-1987. Leningrad.
Drubek-Meyer, Natascha. 1998. Gogol’s eloquentia corporis. Einverleibung, Identität und die Grenzen der Figuration, München.
Drubek-Meyer, Natascha. 2007. “Der Film als Leben nach dem Tode. Turgenevs Erzählung 'Klara Milič' (1883) in Evgenij Bauėrs Posle smerti (1915).” In Thanatologien – Thanatopoetik. Der Tod des Dichters – Dichter des Todes, edited by A. Hansen-Löve, Wiener Slawistischer Almanach 60: 257-273.
Drubek-Meyer, Natascha. 2008. “‘Himmlische Zeichen’: Kino-Symbolismus und symbolistisches Kino (Andrej Belyj und Evgenij Bauėr).” In: Wortkunst – Erzählkunst – Bildkunst. Festschrift für A. Hansen-Löve, edited by Rainer Grübel and Wolf Schmid, 153-175, München.
Drubek, Natascha. 2012. Russisches Licht. Von der Ikone zum frühen sowjetischen Kino, Köln.
Drubek, Natascha. 2013. “Accessing the Russian State Film Archive: The Belye Stolby Film Festival.” Film Festival Yearbook 5: Archival Film Festivals, ed. by Alex Marlow-Mann, St Andrews Film Books, 129–39, Edinburgh.
Fletcher, Tony. 2013. "Laura Bayley." In Jane Gaines, Radha Vatsal, and Monica Dall’Asta, eds. Women Film Pioneers Project. New York, NY: Columbia University Libraries. <https://doi.org/10.7916/d8-ef6a-f668>
Gabler, Neal. 1988. An Empire of Their Own: How the Jews Invented Hollywood. New York.
Ginzburg, Semen. 1963. Kinematografiia dorevoliutsionnoi Rossii. Moskva.
Gorky, Maxim. 1994. “The Lumière Cinematograph (extracts)” [4 July 1896]. In The Film Factory. Russian and Soviet Cinema in Documents 1896-1939, edited by Richard Taylor and Ian Christie, 25-26. London; New York.
Graffy, Julian. 2011. “Literature and Film.” In The Cambridge Companion to Twentieth-Century Russian Literature, edited by Evgeny Dobrenko and Marina Balina, 235-250. doi:10.1017/CCOL9780521875356.013
Gray, Frank. 1996. ed. Hove Pioneers and the Arrival of Cinema. Brighton.
Gray F. (2019) Smith’s Edited Films, 1899–1903. In: The Brighton School and the Birth of British Film. Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-17505-4_7
Grigor’ev, S.I. 2007. Pridvornaia tsenzura i obraz verkhovnoi vlasti 1831-1917, St. Petersburg.
Khodarkovsky, M. 2001. “The Conversion of Non-Christians in Early Modern Russia.” In Geraci, R. P., and Khodarkovsky, M. (Ed.). Of Religion and Empire: Missions, Conversion, and Tolerance in Tsarist Russia. 114-143. Ithaca, NY. https://doi.org/10.7591/9781501724305; cf. also: https://www.ucis.pitt.edu/nceeer/1997-810-24-4-Khodarkovsky.pdf
Herbert, Stephen and McKernan, L. Who's Who of Victorian Cinema (archived website).
Izvolov, N. 2004. Заметки на полях киноплёнки // Киноведческие записки. № 67. http://www.kinozapiski.ru/ru/article/sendvalues/31/
Iultyeva, N.D. 2006. Адажио моей памяти. (Fragments of a memoir published in Vatandash).
Kenez, Peter. 1992. “Cinema before October.” In Cinema and Soviet Society, 1917-1953, 9-27. Cambridge; New York; Melbourne.
Kavaleridze, Ivan. 1988. “Teni bystro plyvushchikh oblakov” In Ivan Kavaleridze. Sbornik statei i vospominanii/Ivan Kavaleridze. A Collection of Articles and Memoirs, 46-53, Kiev.
Khanzhonkov, A. A. 1937. Pervye gody russkoi kinematografii. Moskva.
Kornblatt Deutsch, Judith. 1992. The Cossack Hero in Russian Literature: A Study in Cultural Mythology. Madison, Wisc.
Korotkii, Viktor. 1991a. “Evgenii Bauer: predistoriia kinorezhissera.” Kinovedcheskie zapiski 10: 44-57.
Korotkii, Viktor. 1991b. “Vozvrashchaias´ k publikatsii o Bauere, ili metodologiia oshibki.” Kinovedcheskie zapiski 12: 237-243.
Korotkii, Viktor. 2009. Operatory i rezhissery russkogo igrovogo kino, 1897-1921. Biofil´mograficheskii spravochnik. Moskva.
Kovalova, Anna. 2019. “The Picture of Dorian Gray painted by Meyerhold.” Studies in Russian and Soviet Cinema 13 (1): 59-90.
Kovalova, Anna. 2021. "Natalia Bakhareva." In Jane Gaines, Radha Vatsal, and Monica Dall’Asta, eds. Women Film Pioneers Project. <https://doi.org/10.7916/d8-ypbm-6443>
Kovalova, Anna. Online Research Team Project “Early Russian Film Prose” https://hum.hse.ru/en/ditl/filmprose/ [March 2021].
Lebedev, N. A. 1947. Ocherk istorii kino SSSR. Vol. 1: Nemoe kino. Moskva.
LeDonne, John P. 2020. Forging a Unitary State: Russia's Management of the Eurasian Space, 1650-1850. Toronto.
Lebedev, N. A. 1947. Ocherk istorii kino SSSR. Vol. 1: Nemoe kino. Moskva.
Leigh, Michele. 2015. “Reading between the Lines: History and the Studio Owner’s Wife.” In Gledhill, Christine and Julia Knight. Doing women's film history: reframing cinemas, past and future, 42-52. Chicago.
Leyda, Jay. 1960. Kino: A History of Russian and Soviet Film [1960], 11-91. Princeton, NJ.
Likhachev, B. S. 1927. Kino v Rossii (1896-1926). Materialy k istorii russkogo kino. Chast´ 1. 1896-1913. Leningrad.
Lord, Peter. 2008. The start of stop-frame. Animation's great lost pioneer. Guardian 14-11-2008. https://www.theguardian.com/film/2008/nov/14/animation-ballet
Lukinykh, Natalia. 2019. Tantsy kukol - zapozdavshee otkrytie.
18.11.2019 http://kinopressa.ru/5549
Makharadze, Irakli. 2014. The Great Silent: History of Georgian Cinema. Tbilisi.
Mazaraki, Magdalena. 2004. “Boleslaw Matuszweski: photographe et opérateur de cinéma.” In 1895. Mille huit cent quatre-vingt-quinze, 44 <http://1895.revenues.org/301>.
McKernan, Luke 2008. Pordenone diary 2008 – day seven. 22-10-2008. https://thebioscope.net/2008/10/22/
Mikhailov, V.P.: Rasskazy o kinematografe staroi Moskvy, Moscow 2003.
Morley, Rachel. 2017. Performing Femininity: Woman as Performer in Early Russian Cinema, London; New York.
Nikolaev, N.N. 2011. “Kamenskii raion Tul˙skoi gubernii” 24-08-2011. http://kamenka71.ru/?p=1034
Pozner, Valérie and Natacha Laurent 2012. Kinojudaica: L’image des juifs dans le cinéma russe et soviétique, Toulouse.
Pozner, Valérie. 2012. “Cinéma et judéité dans les frontières de l'Empire russe entre 1910 et 1918,” In Kinojudaica: L’image des juifs dans le cinéma russe et soviétique, 23-77, Toulouse.
Pushkina I.A. 2019. Alexander Shiryaev in the Memoir of Contemporaries. Bulletin of Vaganova Ballet Academy. 2019 (2):19-39.
Robinson, David. 1989-90. “Evgenii Bauer and the Cinema of Nikolai II.” Sight and Sound 59 (1): 51-55.
Roshal´, Lev. 2002. Nachalo vsekh nachal: Fakt na ekrane i kinomysl´ Serebrianogo veka, Moskva.
Semerchuk, Vladimir, ed. 2013. V starinnom rossiiskom illiuzone... Annotirovannyi katalog sokhranivshikhsia igrovykh i mul’tiplikatsionnkch fil’mov Rossii (1908-1919). Moskva.
Skaff, Sheila. 2008. The Law of the Looking Glass: Cinema in Poland, 1896-1939. Athens, Ohio.
Sobolev, Romil. 1961. Liudi i fil´my russkogo dorevoliutsionnogo kino. Moskva.
Surkova, Liubov’. 2016. “Pegas kazaka Khanzhonkova.” RELGA, №8 [311], 20-07-2016 http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/Main?textid=4683&level1=main&level2=articl
Toeplitz, Jerzy. 1987. Geschichte des Films, Vol.1, 1895-1928, Frankfurt a. Main.
Tsiv´ian, Iurii. 1991. Istoricheskaia retseptsiia kino. Kinematograf v Rossii 1896-1930. Riga.
Tsivian, Yuri. 1994. Early Cinema in Russia and its Cultural Reception, translated by Alan Bodger, edited by Richard Taylor, with a foreword by Tom Gunning, Chicago, IL; London.
Vishnevskii, Ven’iamin. 1945. Khudozhestvennye fil´my dorevoliutsionnoi Rossii: fil´mograficheskoe opisanie. Moskva.
Wanner, Clea. 2019. Review: “Early Russian Film Prose. Online Research Team Project.” Apparatus. Film, Media and Digital Cultures in Central and Eastern Europe 8 (2019). DOI: http://dx.doi.org/10.17892/app.2019.0008.164
Weeks, Theodore R. 2012. Nationality, Empire, and Politics in the Russian Empire and USSR: An Overview of Recent Publications, in: H-Soz-Kult, 29.10.2012, <www.hsozkult.de/literaturereview/id/forschungsberichte-1134>.
Youngblood, Denise J. 1999. The Magic Mirror. Moviemaking in Russia, 1908-1918. Madison, WI; London.
Youngblood, Denise J. 2011. “Stenka Razin/Sten´ka Razin.” In Directory of World Cinema: Russia. Volume 4, edited by Birgit Beumers, 56-57. Chicago, IL; Bristol.
Zorkaia, Neia. 1997. “Svetopis´”, https://chapaev.media/articles/10980
Zorkaia, Neiia. 2005. Istoriia sovetskogo kino. St. Peterburg.
Bauer, Evgenii. 1913. Sumerki zhenskoi dushi. Khanzhonkov & Co.
Chaikovskii, Boris. 1912. Palata Nr. 6. Tovarishchestvo Variag.
Drankov, Abram and Ivan Shuvalov66 1907. Scenes from a Boyar Life. Atel’e A. Drankov.
Fedetskii (Fedecki), Al’fred. 1896. Dzhigitovka kazakov 1-go Orenburgskogo polka.
Goncharov, Vasilii. 1909. Smertʹ Ioanna Groznogo. Gloria (Thiemann & Reinhardt).
Hansen, Kai and André Maître. 1911. L’Khaim. Moscow branch of Pathé.
Kovalova, A.O. and P.A. Bagrov. 2022. Жизнь и удивительные приключения Елизаветы Тиман, баронессы, которая снимала кинематографические картины, играла Александру Львовну Толстую, прожила пятьдесят лет после своей смерти, умерла в безвестности, но вернулась в историю кино. (Russian Video Lecture on Elisabeth Thiemann, recorded on 16-04-2021). Apparatus. Film, Media and Digital Cultures of Central and Eastern Europe, (13). https://doi.org/10.17892/app.2021.00013.287
Maître, André. 1908. Les Cosaques du Don à Moscou. Pathé.
Maître, André. 1910. Le duel. Moscow branch of Pathé.
Meyer, George [Joseph-Louis Mundwiller]. 1908. Antoine la première fois à Varsovie. Pathé.
Meyerhold [Meierhol’d], Vsevolod and Mikhail Doronin. 1915. Portret Doriana Greiia. Thiemann & Reinhardt.
Panteleev, Aleksandr and Natal’ia Bakhareva (script). 1915. Na nozhakh. Tovarishchestvo Khudozhestvennaia lenta.
Protazanov, Iakov and Elizaveta Thiemann. 1912. Ukhod velikogo startsa. Thiemann & Reinhardt
Romashkov, Vladimir and Drankov, Abram. 1908. Sten’ka Razin. Ponizovaia vol’nitsa. Atel’e Drankov.
Drubek, Natascha. 2021. The Book Lab: “Hidden Figures.” Apparatus. Film, Media and Digital Cultures in Central and Eastern Europe 13. DOI: https://dx.doi.org/10.17892/app.2021.00013.284
URL: http://www.apparatusjournal.net/
Copyright: The text of this article has been published under https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ This license does not apply to the media referenced in the article, which are subject to the individual rights owner's terms