In 2013, Marco Raffaini shot the documentary Italiani veri (True Italians), in which Russian music fans and Italian artists share their thoughts and memories about the popularity Italian pop music enjoyed in the Soviet Union. In Saint Petersburg one interviewee says: “You mean Italian Estrada? Well, that was a sort of pendant to Italian Neorealist films, which were released twenty years before […]. Italian cinema was popular then.” (Raffaini 2013: 29:03-29:19).
Italian Estrada had not only a strong impact on Soviet popular music “twenty years before”, but it also helped drive the beginning of the VIA phenomenon. Focusing on selected examples from the period 1964-1971, I will reconstruct a small history of Soviet-Italian musical relationships and attempt to illustrate the exact role Italian popular music played in the development of the Soviet popular music scene. My main concern is to look at Soviet popular music not as the result of a Westernisation process nor as a provincial imitation/import of foreign music as Ingo Grabowsky (Grabowsky 2012) and Liudmila Bubennikova respectively suggest (Bubennikova 1999), but to analyse the modes of reception themselves.
I will try to answer the following questions. Which Italian artists were received in the Soviet Union in the 1960s and 1970s? Which forms/modes of reception/adaptation can be observed? How did Italian music influence Soviet VIAs? I will examine a range of material including paratexts such as adaptations of songs, record covers, sleeve notes, music journals and popular magazines and performances. In Italy and other European countries, magazines contributed significantly to the growth of the ensembles of the 1960s (Bruccoleri 1996: 14-15) and, similarly, Soviet magazines contributed to the growth of the VIAs. The only substantial difference between the two contexts is the presence of ideological statements: in the Soviet Union, popular songs were in some cases reframed in the official political discourse.
I will proceed chronologically. After a few words about the cultural and political relations between Italy and the Soviet Unionof the Thaw period, I will focus on the 1960s, showing how Muslim Magomaev (1942) and Anna German (1936) revitalised the topos of Italy as the ‘land of music’ and boosted the reception of Italian music in the Soviet Union. I will concentrate on Italian artists who toured in the Soviet Union. In this section I will mention the unique example of Roberto Loreti’s (born 1947) Soviet canonisation and illustrate the influence Marino Marini (1924) and Gianni Morandi (1944) had on the VIAs Poiushchie gitary and Orera. This short history will show how the Soviet reception of Italian music constantly oscillated between cultural appropriation – in case of Russian adaptations and translations of Italian songs – and reproduction – in Melodiia’s reprinting of original Italian music.
In the 1950s, Italy stood out among European capitalist countries for having the strongest Communist party of the West besides France – a party which was tightly bound to the Soviet Union. At the end of the 1950s, economic and cultural exchanges between Italy and the Soviet Union (Gillespie 2008: 47; Zhivotovskaia 2016: 116-123; Gilburd 2018: 47-48) were strengthened. In this time, “half a dozen Italian films entered the Gorkii Studio’s dubbing plans. […] Italian pictures formed the core of Western films in commercial release. The Soviet press was saturated with Italian names; periodicals published news from Italian filming sets and translations of Italian film scripts. […] [N]eorealism […] was emerging as the dominant aesthetic idiom” (ibid.: 189) and they reflected the “tragic beauty of the everyday” (Dumančić 2020: 220) of Post-War Italy. The détente of the Thaw period allowed better distribution of Western music. Italian and Neapolitan songs (in some cases reinterpreted under the influence of American swing) began to spread in the Soviet Union (Grabowsky 2012: 21-24). Since it was not possible for ordinary Soviet citizens to travel abroad, music adopted an escapist function and operated like a synecdoche of the country. Listening to Italian and Neapolitan music, consumers could undertake an imaginary journey to a country which functioned as a Mediterranean Sehnsuchtsort – an idyllic and romantic place to yearn for.
During the 1960s, the influence of Italian culture increased. Classic literature (Dante, Petrarch, Boccaccio) began to be republished; in 1962, Eduardo de Filippo’s theater company performed in Moscow and Leningrad; in 1964, an exchange partnership was established between the La Scala theatre in Milan and the Bol’shoi, where in 1966 Muscovites could see Federico Zeffirelli’s La Lupa (She-Wolf) with the iconic Anna Magnani (Zhivotovskaia 2016: 117-118). In this period, the Sehnsuchtsort intertwined with the topos of Italy as the country of singing par excellence as the birthplace of (among others) opera, bel canto and music terminology.
This topos did not appear in the 1960s but was a revitalisation of an old one. Already during the 18th century, Italy was favoured for Russian diplomats’ and noblemen’s travels. Further, Italy was associated with music: Italian opera had been played at the Tsars’ court, and Italian music theatre was very successful in Russia. In the 19th century, Italy was perceived as the place par excellence for educational journeys in Europe (ibid.: 110-115; Deotto 2002: 7-9); Tchaikovsky conceived his Capriccio Italien (1880) there, and Glinka traveled in 1830 to Milan, where he studied at the conservatory. Rossini’s works became very popular in Russia: Aleksandr Pushkin wrote a letter in 1823 to Anton Del’vig about his admiration for Rossini and the importance of Italian opera in Russian culture. Pushkin saw Rossini’s Barbiere di Siviglia (The Barber of Seville, 1816) and Il turco in Italia (The Turk in Italy, 1814) in Odessa and was excited about the Southern setting of the two operas: Siracusa (in Sicily) and Naples (Deotto 2002: 9-10). It is at this point that the topos of Naples as a city where man is in perfect harmony with a beautiful nature (ibid.: 136).
Both Magomaev and German studied in Italy, allowing them to interpret and record songs in the original language. In her memoirs, German depicts a stereotypical image not only of both Italy and Naples: “Italy seemed to me like a fairy tale […]. […] [W]here would one want to learn singing if not in blessed Italy?” (German 2013: 15-17). “When they are born, these people [Neapolitans] do not cry but sing; and they do not simply pronounce the first word ‘mum’ but they sing it” (ibid.: 28). The image of the Italian South as a source of inspiration for artists in virtue of the ‘innate musicality’ of its inhabitants and the beauty of its nature1 continues the pattern of perception established by the Russian reception of Rossini’s opera as well as the aestheticisation Italy underwent in Dmitrii Venevitinov, Evgenii Baratynskii and Pushkin (Deotto 2002: 17-18).
Magomaev trained at La Scala Theater in Milan from 1964 to 1965 under the above-mentioned student exchange with the Bol’shoi. His first record V put’/Ty mne nravishsia (On the Road/I Like You, Melodiia, 1964) contained two covers in Italian. As he recalls, Giacomo Gentilomo’s film Enrico Caruso, leggenda di una voce (The Young Caruso, 1951) and the works of Italian tenors (Mattia Battistini, Titta Ruffo, Beniamino Gigli) led him to decide to become a singer (Magomaev 1999: 41). Magomaev has covered the traditional canzone repertoire of the 1950s, opera arias and Neapolitan popular songs, fixing a vivid image of the Italian music tradition in the Soviet Union and familiarising Soviet audiences with Italian repertoire. In 1973, he sang Carlo Rustichelli’s “Amore vieni” (“Come, My Love”), composed for the soundtrack of the Soviet-Italian comedy Neveroiatnye prikliucheniia ital’iantsev v Rossii (The Unbelievable Adventures of Italians in Russia). It cannot be discounted that Magomaev’s Azerbaijani origin played a role in Soviet audiences’ perception of him as an artist who had a ‘predisposition’ for Italian music, given that he came himself from the ‘South’ of the Soviet Empire. As I will show later on, this can also be said about the Georgian VIA Orera, which has been performing Italian and Neapolitan compositions in a frame of self-exoticisation.
Anna German was the first to come in contact with the modern Italian Estrada of the 1960s, a repertoire which Magomaev did not cover. Born in the Uzbek SSR, she moved to Poland after her father was executed on charge of espionage (Vinnichenko 2011: 4-5). Her career started there. In 1962, she obtained a scholarship for an internship in Rome. In 1964, she covered Gigliola Cinquetti’s “Non ho l’età” (“I’m Still Too Young”) in Italian, a song which won both the Sanremo festival and the Eurovision Song Contest in Copenhagen in that year and quickly became famous all over the world thanks to covers in different languages2. The Soviet reception was rapid: German’s song was broadcast on TV (MO 2011), and Tamara Miansarova adapted it into Russian; in 1965, her cover appeared in the film Zvoniat, otkroite dver’ (Someone’s Ringing, Open the Door, 1965). The immediate reception of this song shows that Melodiia noted which Estrada songs were popular abroad and quickly brought them to the USSR.
In 1965, an Italian-language cover by the Georgian VIA Orera appeared: it is one the first VIA interpretations of a foreign Estrada song made popular in the Soviet Union by a local Estrada. Orera’s cover has the classic Estrada sound: the quartet accompanies Nani Bregvadze’s soloist voice but does not have the musical complexity of the later VIA works. This shows that there were no fixed criteria in the reception of Italian music and no substantial difference between its reception among Estrada and VIA artists. These songs came from a country perceived as attractive and prestigious both for its music traditions and for its capability to create international hits.
Anna German was the first singer from a Warsaw Pact country to release records in Italy. This shows that an investigation of the development of Soviet popular music in the 1960s cannot be made only in terms of Western influence on the Soviet Union. In 1966, the label Company Discografica Italiana (CDI), which promoted Italian and foreign Estrada, jazz and beat artists, gave German a three-year contract (ibid.: 24). She released two 45 RPM records: Chi sei tu/Meglio dire di no (Who Are You/Better to Say No, 1966)3 and Gi (1967). “Chi sei tu” is an Italian cover of “Ne speshi” (“Do Not Hurry”), a song composed by Arno Babadzhanian on lyrics by Evgenii Evtushenko and recorded by Magomaev in 1964. German’s cover is not a translation from Russian: Vincenzo Buonassisi rewrote the lyrics in Italian. Evtushenko was so popular at that time in Italy4 that “Chi sei tu” was labeled as ‘Evtushenko’s song’ (La canzone di Evtushenko) on the vinyl cover:
The song was performed on the TV-show Giochi di famiglia (Family Games) hosted by Mike Bongiorno. Data on the audience appeal of the show is unknown, but the fact that German could perform on a TV show hosted by one of the most important Italian presenters indicates that the singer’s popularity in Italy was growing significantly. 1967 was a crucial year for German. She participated at the Sanremo Festival5, again hosted by Bongiorno. In the same year, German participated at the Festival di Napoli, the festival of Neapolitan music held in Sorrento, with “Te faie desidera’” (“You Make Yourself Wanted”), written in Neapolitan by Gennaro Amato, Aldo Valleroni and Pietro Faleni. German was the first foreign artist to participate at these festivals. Her interpretations of Neapolitan popular songs were collected in the compilation Anna German presenta “I classici della musica napoletana” (Anna German presents “Classics of Neapolitan Music”) of the same year. The cover depicts German superimposed on a classical photo of the Gulf of Neaples with the emblematic Vesuvius6 in the background:
Neapolitan music will constitute a recurrent mode of reception of Italian music in the Soviet Union in the 1960s and 1970s both by VIA and Estrada artists, and German seems to have given a fundamental impulse to that and Soviet-Italian musical relationships. A unique element for German is her multicultural (self-)representation. Born in the USSR, she identified herself as Polish. In Italy, she was presented and perceived as a Polish artist, but as a particularly cosmopolitan one (Fagiuoli 1967: 75). Her Soviet reception oscillated between othering to appropriation: on her numerous Melodiia records from 1965 onwards, German’s ‘Polishness’ is always explicitly indicated on the sleeve. Reprinting the repertoire of this cosmopolitan artist, the Soviet popular music scene could position itself within a particularly convenient frame: Melodiia could ‘use’ the star of an allied country like Poland as a vehicle to release Western music. This resulted in 1975 in an act of explicit cultural appropriation: the asteroid 2519 discovered by Tamara Smirnova received the name ‘Annagerman’. German was the second artist to be Sovietised; the name of Robertino Loreti was already shining in the stars.
Roberto Loreti was the first Italian singer to experience an enormous success in the Soviet Union which lasts until today (Loreti 2013). He was an interpreter of the canzone tradition represented in the 1950s by Domenico Modugno and Claudio Villa, but he started his career when he was a boy. This element made him a more accessible and appealing figure. His pseudonym Robertino (‘little Roberto’) played a fundamental role in the perception of his image in the Soviet Union.
Loreti grew up in a poor family in post-war Rome. While he was working in a bakery to help his family, his voice was noticed by Danish musician and manager Sejr Volmer-Sørensen, who gave him a contract. In 1962, he toured the United States; after participating in the Sanremo Festival in 1964, Robertino was at the peak of his world success. In 1967 Loreti participated at the Festival di Napoli (the same one which German attended). Robertino’s struggle against poverty with the help of his natural talent in Post-War Italy was an example of the “tragic beauty of the everyday” (Dumančić 2020: 220) of Neorealist films. It is no coincidence that this point is stressed on the biographical note on Melodiia’s Robertino Loretti (misspelled) from 1963:
His peculiar boyish voice, the heartfelt warmth of his interpretations conquered the hearts of many music fans far beyond the boundaries of Italy. Robertino was born […] in a plasterer’s large family […]. The boy’s musical talent revealed itself extremely early, but his family lived in poverty and Robertino, instead of making music, had to earn money. (Loreti 1963)
The cover of Robertino’s first LP7 in the USSR already stressed the vitality expressed in this biographical note:
In 1963, while orbiting earth on a space mission, Valentina Tereshkova was asked by the radio station how she was. She replied: “It’s so unusually quiet here. Let me hear Robertino Lore[t]i’s voice” (Nikitina 2014). Tereshkova’s words were a performative speech act: the perlocutionary function of her illocutionary act led to Loreti’s canonisation in Soviet space mythology as zvezdnyi pevets (The Singer of Stars). This act of cultural appropriation, which stands alone in the history of the Soviet reception of Italian music, is important: the reception of Loreti’s ‘Italianness’, perceived as the expression of an innocent vitality in a country devastated by war, led to a cultural recodification of the artist. Robertino’s Sovietisation was part of a chain of events. In 1961, Gina Lollobrigida – besides Sofia Loren the most important Italian actress and an undisputed sex symbol in the Italian collective consciousness of the 1960s – met Iurii Gagarin in Moscow with a delegation of journalists and kissed him on the cheek, immediately leading to gossip and contributing to the intensification of his image as a pop icon as an attractive lover and gentleman (Jenks 2012: 205-209).
Robertino will be forever remembered as ‘The Singer of Stars’. In 1989, when he was invited to tour the Soviet Union, his arrival in Leningrad at the Moskovskii Vokzal was greeted by a huge number of fans, who wanted to carry him on their shoulder directly to the concert venue, not allowing him to go to the hotel first (Raffaini 2013: 12:39-13:47).
The 1960s marked the emergence of Soviet VIAs. The Italian musician Marino Marini played a vital role in this. Marini studied violin and composition at the conservatory in Rome but became a significant innovator in the Italian popular music scene. On his first trip to the United States in 1949 he discovered jazz and be-bop. Back in Italy, Marini began to reinterpret Italian and Neapolitan popular songs in a jazzy style and covered international works from renowned jazz artists (Zampa 1990: 1004-1005; Maiotti 2010: 52-75). Jazz increased the musical and instrumental complexity of Marini’s music and shifted the focus from the singing of a soloist accompanied by musicians to a fully vocal and instrumental ensemble, a quartet whose every member could simultaneously sing and play. This innovation coexisted with traditional Estrada lyrics and thematically the songs composed by Marini were just like Neapolitan and Italian canzone in dealing with love, emotion and life. At the same time, the aesthetic self-staging of Marini’s quartet was traditional and popular; they all usually wore tuxedos or were elegantly dressed and had short hair, giving the unified, organic appearance typical for beat bands (primarily The Beatles). Beat bands had a quite homogenic aesthetic: they usually performed and staged themselves as a whole, as a sort of ‘collective body’ in which its members were individually visible, but each is equally important. This aspect can also be seen in Marini’s quartet:
This compromise between musical-technical progression and lyrical-aesthetical conservation did not go unnoticed behind the Iron Curtain.8 Gorovets covered three songs in Russian on lyrics written by the musician and poet Iurii Tseitling: “Non sei mai stata così bella” (“You Have Never Been So Beautiful”, translated as “Nu, chto?” – “So, What?”) in 1963 and “Caterina” (translated as “Katarina”) and “Ti regalo la luna” (“I’ll Give You the Moon”, translated as “Ia dostanu lunu”) in 1965. And the first volume of Melodiia’s Muzykal’nyi kaleidoskop (Musical Kaleidoscope, 1964), a series of records dedicated to foreign Estrada, contained “Non sei mai stata così bella”. On another compilation of the same year, Zarubezhnye artisty estrady – gosti Moskvy (1962-1963 gg.) [Foreign Estrada Artists – Guests of Moscow (1962-1963)], are two other songs: “Ho la testa come un pallone” (“My Head is Exploding”, translated as “Moia golova kruzhitsia”) and a song listed as “Utrenniaia liubov’”9. On this record, Marini’s band is described as ‘vokal’no-instrumental’nyi kvartet’ (‘vocal-instrumental quartet’), putting the focus on the technical and musical innovations Marini brought to Europe from America. Melodiia attempts to classify a new way of making music. If it is true that the term VIA was used the first time in 1966 in relation to the Leningrad band Poiushchie gitary10 (The Singing Guitars) or to Avangard from Donetsk11, it is also true that Marini’s band seems to be the only one labeled by Melodiia with a similar term in the first half of the 1960s.
In 1962, 1964 and 1966, Marini toured the Soviet Union. His last tour led to the formation of PG. The group’s nucleus was Anatolii Vasil’ev, a graduate student from the Leningrad Conservatory, and Evgenii Bronevitskii, Sergei Lavrovskii and Lev Vil’davskii (Mazurova 2016). In an interview, Bronevitskii revealed: “In 1965, Anatolii Vasil’ev, Liova Vil’davskii and I went to the concert of Marino Marini’s band. It is there we got excited […]. Every band member was playing an instrument and singing at the same time. There was nothing like that in the Soviet Estrada” (ibid.). Vasil’ev confirms this in a text he published on the internet (Vasil’ev 2012). PG bought Marini’s gear from his sound technician to achieve the same sound – and in particular the same reverberation (Bubennikova 1999: 82) – and started their career in 1966 with a concert at the Baltic State Technical University in Leningrad. PG worked intensively on instrumental complexity and technical sound, and a review of one of their first concerts shows their success: “The ensemble is highly professional. […] The artists […] perform simultaneously as instrumental players and vocalists” (Podberezskii 1968).
Vasil’ev and Bronevitskii did not mention Marini’s ‘Italianness’. Italian music in this case performed the function of a vector or a vehicle in the diffusion of something which affected different countries. The transition from the focus on a solo singer accompanied by musicians to a more organic vocal-instrumental band under the influence of jazz and beat was happening in different countries in Europe at the same time , and the Soviet scene was no exception. Although we observe an Italian musician coming from the West to the Soviet Union, we cannot speak of a mere Westernisation (Grabowsky 2012) or a provincial imitation (Bubennikova 1999: 90) here. Undoubtedly, PG wanted to imitate Marini’s sound. This does not mean, however, that their imitation is more provincial than Marini’s imitation of American jazz or of his light beat influences. Such musical ideas and experimentations were circulating throughout Europe, and it is not clear why the Soviet Union should be an imitation and other countries not.
On the online music forum Na zavalinke, a user posted a lo-fi live rendition of Gorovets’ “Nu, chto?” from a concert of the VIA in December 196612 (VIA Poiushchie gitary 1966). This cover shows PG’s approach in reinterpreting Estrada music. The VIA substituted the main melody, played by brass in Gorovets’ cover, with a electric guitar with strong reverb, recalling not only Marini but also The Beatles, and thus ‘beatising’ a Russian adaptation of a foreign Estrada song, taking it musically one step further than Gorovets. This lets us assume that PG knew The Beatles, although they never covered them in the 1960s13. PG’s interest in ‘beatising’ classic Estrada songs can also be seen in “Pesenka velosipedistov” (“The Cyclists’ Little Song”), a cover of Riccardo Del Turco’s “Uno tranquillo” (“A Quiet Man”, 1967). Del Turco was a classical Estrada artist; his music and image were even more traditional than Marini’s (Del Turco 1967). PG’s cover (in Russian with lyrics by Pavel Vatnik) is rearranged in a pop-rock style; and it was adapted to the Beatlesian paradigm – so that all members of the band could simultaneously sing and play – as their live performance for Soviet television shows (VIA Poiushchie gitary 1969b: 21:44-24:03).
PG’s reinterpretation was influenced by “Suddenly You Love Me”, a cover of Del Turco made by the British band The Tremeloes in 1968. “Uno tranquillo” became famous everywhere in Europe immediately after its release: different covers appeared in different languages almost simultaneously14. Thus, “Pesenka velosipedistov” reveals PG’s wish to position themselves in the broader European musical and cultural context of the time. Their cover was so successful that Gorovets re-covered the song immediately after them (“Etot mir” – This World, 1969)15. The main role played by Italian music in the formation of PG is thus again that of a ‘filter’ and a vehicle of diffusion, a sort of favourite ‘ambassador’ of modern popular music. Artists from other Western countries were not allowed to tour the Soviet Union, but some Italians could, given Italy’s particular position in Soviet-Western relations and that Italian musical traditions had already been made popular by German, Gorovets and Magomaev.
German, Gorovets and Magomaev spread Italian and Neapolitan music tradition(s); Robertino became a part of the Soviet cosmic discourse, and Marini’s sound encouraged the VIA phenomenon. Another artist, Gianni Morandi, became famous in the Soviet Union in the 1960s and 1970s thanks to his self-representation as a typically Italian, polite, simple and gentle boy16, but with a political element particularly favourable to Soviet culture. His third LP Gianni Tre (Gianni Three) marks the beginning of Morandi’s Soviet reception:
Morandi rose quickly in popularity. Melodiia released the original versions of three songs from the LP. “Il mondo nei tuoi occhi” (“The World in Your Eyes”) appeared on the eighth volume of Muzykal’nyi kaleidoskop (Musical Kaleidoscope, 1966), translated as “Moia pesnia” (“My Song”); “Tu che m’hai preso il cuor” (“You Who Stole My Heart”) appeared on the fourth volume of Vsem, kto liubit pesniu (To All Who Love Songs, 1969) as “Znakomaia Melodiia” (“Familiar Melody”); in the same year, “Si fa sera” (“Evening Falls”) appeared on the sixth issue of the same compilation (correctly translated as “Kogda prikhodit vecher”).
We are not dealing here with a simple reception of Italian Estrada. Italy plays the role of a musical ‘ambassador’ which lets international tunes flow into the USSR. “Si fa sera” was written by Marcello De Martino (music) and Antonio Amurri (lyrics) for Morandi, but “Tu che m’hai preso il cuor” and “Il mondo nei tuoi occhi” are covers. The first is an Italian adaptation by Mario Panzeri and Giuseppe Rastelli of the aria “Dein ist mein ganzes Herz” (“Yours Is My Whole Heart”) from Das Land des Lächelns (The Land of Smiles, 1929) an operetta with music by the Austro-Hungarian composer Franz Lehár and a libretto by Fritz-Löhner-Beda and Ludwig Herzer. On the fourth issue of To All Who Love Songs, the song is credited as written by Lehár, Panzeri and Rastelli, showing that the people behind Melodiia were aware that they were importing a transnational number and a popular adaptation of a classical piece.
“Il mondo nei tuoi occhi” has a more complex history. The original “(There’s) Always Something There to Remind Me” was first recorded as a demo by Dionne Warwick in 1963. The version which entered the US Billboard Hot 100 in 1964 was by Lou Johnson, a soul singer from New York. But neither Johnson nor Warwick wrote the song, which was composed by Burt Bacharach to words by Hal David. It was this version which made a breakthrough in Europe in 1964 and the one Sergio Bardotti and Giuseppe Cassia adapted into Italian for Morandi. A cover by Eddy Mitchell in French (“Toujours un coin qui me rappelle”) and an interpretation by Sandie Shaw in Italian followed respectively in 1965 and 1967.
Morandi is indicated as the performer of the song on Melodiia’s LP, while the composers are indicated with two enigmatic names: Tolisko (music) and Zheral’ (lyrics). It is impossible to discover who these people were and whether they really existed. As “Il mondo nei tuoi occhi” came to the Soviet Union, it was not simply an Italian artist’s voice, but an American-European hit, a ‘glocal’ song. It is impossible to find who bought the rights (if ever) of Morandi’s song, but I argue that Melodiia chose his cover for three reasons. First, to have songs from different countries on the LP without any one being repeated. Second, because Morandi was Italian. Third, because in 1965 Morandi came to Moscow for the first time as part of the international festival of Italian music Cantagiro held at the Zelenyi Teatr in Gorky Park. Cantagiro was an itinerant music festival started in 1962 by the music manager Ezio Radaelli who aimed to promote Italian popular music in Italy and abroad (Bruccoleri 1996: 16-23).
It was there that Morandi sang “C’era un ragazzo” (“There Was a Boy”) for the first time. With this song, Melodiia had the possibility to add to its popular music catalogue a number which fitted Soviet ideology with its political message. This cultural appropriation canonised Morandi in the USSR as a strongly political singer (which he actually never was), particularly important because he came from a communist family. In 1966, the guitarist and songwriter Mauro Lusini submitted this song in English against the war in Vietnam to Franco Migliacci, Morandi’s producer and lyricist. Translating Lusini’s lyrics to Italian, Migliacci removed the original explicit anti-American verses, messages to deserters and pacifist slogans and stressed the feeling of piety towards a young soldier who died in war (De Grassi 2002: 65). Morandi wanted at any cost to sing the song instead of Lusini. Migliacci and Ennio Melis, the director of RCA (Morandi’s label), were initially skeptical, because Morandi had never sung anything political (Morandi 2006: 23). However, they thought the time was right to ‘renew’ the singer’s image, exploring the commercial possibilities of youth’s non-conformism in the 1960s (De Grassi 2002: 66).
While some sectors of the youth press were favourable towards the song, left-wing intellectuals rejected it, judging it as not authentic enough (ibid.; Olenina 1968: 14), Italian State Radio and Television forced Morandi and Migliacci to change the verses mentioning the war in Vietnam so as not to offend the United States which played a significant role in Italy’s Atlanticist foreign politics; but Morandi sang the song in its original version on his first performance on TV, and the international success of the song permitted him to continue singing the original lyrics (Morandi 2006: 24; Bacca 2021). Again, the song appeared in many different covers in different languages17 (CCG 2005) including PG’s “Byl odin paren’” (“There Was a Boy”) in 1968 on Tatiana Sashko’s translation.18 Here, we see the reception of an Italian song which was part of a broader phenomenon, and the USSR positioning itself in this panorama with its ‘own’ cover. “Byl odin paren’” quickly became one of the most famous songs of the VIA and of all of Morandi’s songs in the USSR. The recording of the performance of “Byl odin paren’” for the Leningradskoe televidenie in 1969 begins with a visual statement of musical and cultural self-positioning:
Eko guitars were manufactured in Italy. The company, founded in 1959, produced instruments for Italian beat bands and even for The Beatles and collaborated with the British company Vox in manufacturing the amplifiers used by The Beatles and The Rolling Stones. Showing an Eko guitar, PG positioned themselves in the tradition of European beat and referred to the country of origin of the song they were covering. The aesthetic of the performance is Beatlesian. The perfectly geometrical disposition of the VIA’s members (and of their instrument) on stage, all of them dressed alike, stresses the bands’ unity:
The political message of Morandi’s song and the artist’s image played a crucial role in his Soviet reception for the next two decades. Morandi was a typical Italian Estrada artist but also had something more: his father was a member of the Italian Communist Party. In an interview given to the popular illustrated journal Smena after a concert in Moscow in 1983, the journalists stressed both Morandi’s Italianness and his ‘politicalness’: “Morandi was born in a small Italian town near Bologna in a shoemaker’s family when WWII ended. […]. Morandi conceives his music not only as entertainment but as an effective medium of political struggle. His short stories on guitar deal with the joy, the sadness and the hopes of simple Italians” (Morandi 1983: 33).
Morandi’s music is presented as a particularly Italian way to deal with politics, while the singer is again depicted according to the image diffused by Neorealism and similar to Robertino’s. The singer’s political side is exaggerated here, given that “C’era un ragazzo” is his only political song and that the artist’s image in Italy has always been a rather conservative one (De Grassi 2002: 48; Boero 2009: 20). Presumably knowing that his political side was particularly important in the USSR, Morandi stated in the interview: “My […] most important song is “C’era un ragazzo” […]. […] [I]n December last year in Rome, when I took part in the Freedom March and demonstrated […] against Reagan’s plan to turn Italy into a base for his nuclear rockets, I had the special feeling that this song is my weapon” (Morandi 1983: 32).
It is thanks to this (self-)stylisation that Morandi could remain popular in the USSR in the 1970s and 1980s, while in Italy he was perceived by younger audiences as too classical due to the spread of rock music (Veltroni 2019). The fourth volume of Krugozor (1967), an illustrated socio-political cultural magazine with a flexi-disc, was dedicated to songs protesting against the war in Vietnam. The disc contained the medley “Plakat vremeni” (“The Poster of Time”) with three songs: “C’era un ragazzo” (as “Zhil-byl paren’, pokhozhii na menia” – “There Was a Boy Similar to Me”)19, Jerry Reed’s “Fightin’ for the U.S.A.” (as “Pesnia o V’etname” – “Song About Vietnam”) and Reiner Schöne’s “Mr. President” (with the original title). A speaker introduces each song, translating its first few lines to Russian. The medley is commented on in the journal by a brief text entitled “Pesnia-signal” (“Song-Signal”) which stresses the function of music as a vehicle of political and ethical education (Krugozor 1967: 9).
Krugozor continued to include others of Morandi’s works in 1966, 1970, 1983 and 1989; and the VIA Orera covered Morandi in 1971 on the LP Pesni narodov mira (Songs of the People of the World) comprising fourteen songs from different musical traditions. The record is a polyphonic kaleidoscope of musical styles and languages. It includes orchestral songs [Bert Kaempfert’s “(I’m Gonna) Love Me Again”], Russian sung poetry [Grigorii Ponomarenko’s “Ne zhaleiu, ne zovu, ne plachu” (“I Don’t Regret, I Don’t Call, I Don’t Cry”) based on Sergei Esenin’s verses], jazz (Cole Porter’s “I Love Paris”) and popular songs from Iran, Georgia, Afghanistan, Turkey and Naples, represented by Morandi’s “Angela”.
Orera was founded in 1961 by Robert Bardzimashvili, member of the Georgian State Philharmonic in Tbilisi. It began with him (guitar, keyboards and vocals), Teimuraz Davitaia (guitar and vocals) and Zurab Iashvili (harmonica and keyboards). The line-up was completed in 1964 with the above-mentioned singer and pianist Nani Bregvadze and in 1966 by Vakhtang Kikabidze20 (drums and vocals). These developments were reflected in Melodiia’s descriptions of Orera: in 1964 and 1966, the group was respectively labelled ‛vokal’nyi kvartet’ (‘vocal quartet’) and ‘vokal’no-instrumental’nyi kvintet’ (‘vocal-instrumental quintet’); in 1967 – two years before PG’s debut album –, the label VIA appears on their first LP entitled VIA Orera.
Orera was the first VIA to tour Western and Northern Europe. Folk elements played a major role in the band’s music which from the beginning of their career was mainly based on strategies of self-association with Georgia. The band’s name expresses how they belong to the national/local tradition: orera is a non-word sung in Georgian folk songs from the Svaneti region to express joy and happiness. However, the VIA worked intensively on a musical-aesthetic merging of Georgian traditional folk music, Marinian jazz-swing Estrada, Beatlesian pop-rock elements and progressive musical structures.
Orera’s interpretation of the Georgian folk song “Krimanchuli” (recorded on Krugozor 12 in 1969) shows how far their musical complexity could go. Orera combines the multivocal choir tradition of Georgian folk music with jazz-fusion elements by introducing a double bass, a piano and drums. Like PG, the VIA adopted the Beatlesian unified visual aesthetic. However, they did not fully adopt that model:
Their colourfulness shirts can be understood as an element of self-exoticisation: Orera positioned themselves in the discourse of a Russian/Soviet Orientalist imagination of Georgia and the Caucasus (Layton 1986; Darieva/Voronkov 2010). Self-exoticisation did not exclude cosmopolitanism: on the contrary, Orera’s self-positioning strategies seem to have been based on the idea that the vitality of their national culture gave them a particular access to music of other cultures, as they showed on Pesni narodov mira. On this LP, they covered “Angela”, a song recorded by Morandi on Un mondo di donne (A World of Women, 1971). “Angela” is a song from the Neapolitan oral repertoire, transmitted through generations but never recorded until the songwriter Gino Paoli composed an adaptation for Morandi (Radio Napoli 2017). In 1964, Orera had already covered the Neapolitan popular song “Sofia” on the B-side of a 45 RPM which contained on the A-side a medley of African folk melodies. Neapolitan songs are an essential element of Italian music tradition and, as I have shown, one of the pillars of its reception across the world. But they are a tradition inside a tradition. Neapolitan culture positions itself as particularly exotic and Mediterranean, and it is also perceived in this way in Italy. Being perceived as Italy’s ‘own’ (as a part of national culture) and at the same time ‘alien’ in virtue of its ‘particularly Southern’ regionality, Neapolitan culture is “a subject of a difference that is almost the same, but not quite” (Bhabha 2004: 122), an Other in which desire, fantasy and uneasiness intertwine (ibid.: 93-96). In covering this repertoire next to other Southern and Oriental ones, Orera perform a double gesture of self-exoticisation: the VIA stresses its belonging to Georgian folk music – notably, the land perceived in the Soviet Union as particularly ‘southern’, as a sort of ‘Soviet Italy’ – but also refers to other ‘exotic’ and ‘southern’ traditions. This example shows that the Italo-Neapolitan repertoire still played a role in the VIA movement and that it harmonically intertwines with the role played by Italy as a vehicle of diffusion of European popular music hits.
The selected examples show that the diffusion of Italian music in the Soviet Union was quick and intense, be it in its reprinting or in its covers/adaptations. Italian music used to appear on Melodiia records either the same year it was released in Italy or only slightly later. Cinquetti’s “Non ho l’età” (1964) had been sung by Anna German in Italian the same year the song was released, and Miansarova’s and Orera’s cover in Russian appeared one year later. Robertino’s repertoire was reprinted immediately after his records were released in Italy and Denmark (1962-1963). Marini’s songs were covered by Gorovets only two-three years after they appeared in Italy (1961-1964). PG’s Russian cover of “Uno tranquillo” (1969) was recorded two years after Del Turco’s original (1967). Selected songs from Morandi’s “Gianni Tre” (1966) were reprinted in the USSR the same year the LP came out in Italy. This fact reveals that Soviet music labels followed the Italian music scene and wanted to act quickly in spreading it across the local record market. The two main institutions were the Festival di Sanremo and the Festival di Napoli. German, Robertino and Marini performed there before they came to the USSR. It is not possible today to state whether there was a ‘plan’ to import Italian music but the fact that it happened itself is important.
The Soviet reception of Italian music constantly oscillated between cultural appropriation and reproduction. Magomaev preferred a more classical repertoire, stressing the topos of ‘Italianness’. He performed Italian music mainly because it came from Italy which nationally and regionally (Naples) was perceived as the land of music per se. German brought a shift: On the one hand, she continued Magomaev’s tradition by stressing her connection to the traditional Italy topos; on the other hand, she also appropriated Italian pop music of the 1960s, contributing to its distribution in the USSR, which was then increased by Gorovets and, finally, by PG and Orera, who were appropriating trends, styles and impulses that were circulating everywhere in Europe. The songs the VIA chose were either ‘glocal’ works composed under the influence of American music (Marini’s jazzy Estrada), covers (Morandi’s “Il mondo nei tuoi occhi”) or inter- and transnational hits (“C’era un ragazzo”, “Non ho l’età”) covered almost simultaneously in different countries and languages so that they lost their ‘original’ interpreter. The Soviet popular music scene positioned itself in this transnational popular music ‘text’, covering and reinterpreting hits like almost every other European country. At the same time, it maintained a central reference to Italy, perceived as politically less alien than other Western countries and linked to the idealised representation fixed by Estrada artists.
Italy had played a role in the development of the term VIA. Marini’s innovative elements – the shift from a solo vocalist to the organic performance of a band, the use of reverberation and the instrumental complexity – were immediately recognised not only by PG, who developed from this a modern guitar-driven sound, but also and first by Melodiia, which described Marini’s band as a ‘vocal-instrumental quartet’. This label stressed the combination of singing and playing which became later the most important feature of the VIA term. The substitution of ‘quartet’ with ‘ensemble’ simply indicates that the number of band members had increased. The use of the term ‘ensemble’ was common everywhere in Europe in the 1960s. To indicate the musical innovations of beat and pop-rock bands, Italian music critics used the term complesso (Bruccoleri 1996: 73-75), which had the same vagueness and openness as VIA. Basically, complesso is the translation of ‘ensemble’, originally a French word which indicates the ‘togetherness’, the organicity of the band. On the other hand, ‘complesso’ used as an adjective means ‘complex’. The associations an Italian speaker has in mind are thus also connected to a certain degree of musical complexity – the elements which impressed PG at Marini’s concert in Leningrad. The first use of ‘complesso’ in Italy is dated to 1964 (ibid.: 73). Is the Russian ‘ansambl’’ a translation of the Italian ‘complesso’ or of the French-English ‘ensemble’? It is difficult to say; it is, however, important to observe how quickly Melodiia was absorbing ideas from the international music scene.
The two modes of reception mentioned above – Italy as ‘the land of music’ and Italy as an ‘ambassador’ – contributed to the longevity of Italian music in Soviet reception, which it still has in the post-Soviet space today. Both modes crystallised in an Italy topos of a country attractive for its exoticised vitality and its ability to recodify the main trends of international pop music. If Sanremo 1984 should be regarded as the starting point of Italomania, it is also true that the festival had always played an important role as early as the 1960s. The success of Italo Pop developing in the 1980s (Martinelli 2016: 213-215) can be seen as the continuation of a tradition which started at least two decades earlier and continued unabated in the 1970s: it is in the 1970s that Adriano Celentano’s (1938) music began to be released by Melodiia21. Celentano quickly became one of the most successful Italian artists in the USSR and a symbol of ‘Italianness’, also thanks to his films – romantic comedies which are still very popular in post-Soviet countries today. The stereotyped image of Celentano as a sometimes-brusque Latin lover who can sing, play and dance marked a transition in the Soviet reception of Italian music from a stronger focus on music to a stronger focus on image. This process culminated in the 1980s with the appearance of Italo Pop, which was based on a typically Italian way of life and on the assumption of a hedonistic enjoyment of beauty, love and life which were popular not only in the USSR but everywhere in the world.
In 1984, the Sanremo Festival was broadcast for the first time on Soviet TV. In the same year, Morandi performed at the Goluboi ogonek of January, 1 (NGO 1983/84: 55:44-56:01). In Geral’d Bezhanov’s romantic comedy Samaia obaiatel’naia i privlekatel’naia (The Most Charming and Attractive, 1985), the protagonist Susanna invites her beloved Volodia to Morandi’s concert (Bezhanov 1985: 1:08:42-1:11:01). In the second half of the 1980s, Italo Pop reached the peak of success with its heart–breaking ballads, danceable mid-tempo songs, memorable hooks and wide melodic arches (Martinelli 2016: 213-214), functioning as a synecdoche of ‘Italianness’ (ibid.: 214).
But this is another story.
Manuel Ghilarducci
Humboldt-Universität zu Berlin
Institut für Slawistik und Hungarologie
manuel.ghilarducci@hu-berlin.de
We acknowledge support by the German Research Foundation (DFG) and the Open Access Publication Fund of Humboldt-Universität zu Berlin.
1 The idea of a ‘particularly Italian’ harmony between nature and artistic heritage is at the center of Pavel Muratov’s Obrazy Italii (Images of Italy, 1912).
2 Besides its adaptation to Russian, Polish, Serbo-Croatian and Hungarian, there are, among others, covers in Japanese, Spanish and French.
3 “Meglio dire di no”, the B-side of the record, is another Italian adaptation of Russian song, namely “Nochnoi razgovor” (“Night Chat”), composed by Mark Fradkin with the lyrics by Vladimir Lazarev and included in the soundtrack to Iuriy Egorov’s film Esli ty prav (If You’re Right, 1963).
4 Three volumes in Italian translation were published: La stazione di Zimà (Milano, Feltrinelli 1962), Non sono nato tardi (Roma, Editori Riuniti 1962) and La centrale idroelettrica di Bratsk (Milano, Rizzoli 1965).
5 German sang “Gi”, written for her by Vito Pallavicini, Antonio Amurri and Fred Bongusto and recorded on the above-mentioned 45 RPM. Sanremo was not broadcast on Soviet TV until 1984. However, it seems that German’s participation at the festival in 1967 was not unnoticed by Melodiia. In 1968, Gorovets covered Little Tony’s “Cuore matto” (“Crazy Heart”) in Russian, performed by the Italian artist exactly at that edition of the festival.
6 The picture of the Gulf and Vesuvius functions across the world as the symbol of Naples par excellence and was known in Soviet Union thanks to the works of Pavel Korin, to Maksim Gorkii’s stay in Naples and to Baratynskii’s and Batiushkov’s poetry (Deotto 2002: 31).
7 This LP collected songs issued in the same year on different 45 RPMs published by Aprelevskii Zavod Gramplastinok, a label founded in 1910 in Aprelevka near Moscow and incorporated into Melodiia in 1964. The LP contains Loreti’s covers of the two most internationally famous Neapolitan traditional songs: “O sole mio” (“Oh, My Sun”), written in 1898 by Eduardo di Capua (music) and Giovanni Capurro (lyrics) and “Torna a Surriento” (“Come Back to Sorrento”) – the same song which German made popular in Poland and the USSR.
8 Marini used to work in the orchestra at the Festival di Napoli, where he met German, who covered his song “La più bella del mondo” (“The Most Beautiful Woman in the World”) in Italian in 1966. In the same year, as part of a sort of ‘musical exchange’, Marini recorded and performed in Polish “Nie płacz kiedy odjadę” (“Don’t Cry When I Leave”) on lyrics written by the translator and journalist Wanda Sieradzka.
9 Since there are no songs with similar titles in Marini’s discography and the vinyl is not accessible, it is impossible to state which original song was issued here.
10 Henceforth: PG.
11 There is a dispute between the two bands about which one has been first labeled as a VIA. Both bands claim they were the first (Yasenov 2012; Vasil’ev 2012). Both cite the year 1966 as the appearance of the term.
12 PG never released “Nu, chto?” on an album. They only played it live during the 1960s (Podberezskii 1968). The Bol’shaia Rossiiskaia Entsiklopediya reports that PG covered “Non sei mai stata così bella” with a Russian text written for them by Tseitling (Andrusenko 2019). But as I have shown, Tseitling wrote the lyrics earlier for Gorovets.
13 According to the online catalogue in the USSR the first LP by The Beatles was issued in 1974. In the 1960s, Beatles records could only be bought from black market (BBC 2012). Italian beat seems to have never arrived in the USSR: Melodiia has never released any records of those bands. It is difficult to explain why. It must not be explained through censorship, given that beat was very popular in Italy at that time and, musically, it did not differ from what PG and many other VIAs were playing.
14 In Dutch by Ben Cramer (“Zai Zai Zai”, 1968), in French by Joe Dassin (“Siffler sur la colline” – Whistling on the Hill, 1968).
15 The LP sheet wrongly indicates a certain Kalander as the composer of the song. The lyrics were rewritten by Mikhail Pliatsakovskii (https://records.su/image/comment/8157).
16 A strong contribution to the artist’s (self-)representation was given by the numerous films he played in in the 1960s and 1970s. These love comedies with a similar plot included musical-like parts in which Morandi played himself and sung his major hits (De Grassi 2002: 48; Boero 2009: 20).
17 The Yugoslav folk singer and poet Arsen Dedić (1938-2015) sang “C’era un ragazzo” in Russian at a festival of Estrada from socialist republics held in 1968 in Leningrad (Dedić 1968). Notably, the lyrics of Dedić’s cover are slightly different than Sashko’s: they have the original reference to the Vietcong written by Lusini and eliminated by Migliacci for Morandi’s version. It is not possible to reconstruct the story of Dedić’s cover here. Born in Croatia, Dedić had undoubtedly a better access to Italian popular music, given the geographic vicinity and Yugoslavia’s more liberal politics in terms of popular culture. Dedić’s interest for Italian music remained through the years. In 2006, Dedić toured together with the popular singer Gino Paoli (1934). At these concerts, both singers interpreted their own repertoire, but Dedić also sang some Paoli’s songs together with him (Dedić/Paoli 2006).
18 It is not possible to say whether Sashko translated from Italian. The references to The Beatles and The Rolling Stones have not been deleted in the translation (Sashko 1968; CCG 2005), which means that they did not constitute a significant problem for the official cultural politics.
19 This translation can either simply be an error or an intentional reformulation aiming to stress the possibility of the listeners’ self-identification with the boy depicted in the song, thus strengthening its political message.
20 Bregvadze and Kikabidze were extremely popular figures in Soviet culture also thanks to their activity as actors. Kikabidze played a role in the cult-film Mimino (1977).
21 A song by Celentano appeared for the first time in 1968 on the first volume of Vsem, kto liubit pesniu. In the 1970s, Melodiia’s interest around Celentano visibly increased: in 1974, a split EP with songs by Celentano and the Brazilian singer Astrud Gilberto appeared; in 1977, the first Celentano LP was released. Melodiia bought the license for this LP from the German label Ariola-Eurodisc based in Munich. During the 1970s, many songs by Celentano were printed on different record formats.
From April 2021, Manuel Ghilarducci is Guest Professor at the Institute of Slavic and Hungarian Studies of the Humboldt University of Berlin, where he previously worked as a teacher and researcher from 2016. In 2017, he completed his PhD at the University of Münster with a thesis on language reflection in German and Russian prose after the fall of the GDR and the Soviet Union. The thesis was published in 2019 by Harassowitz with the title Subjekte, Sprachgewalt, Hegemonie. Manuel Ghilarducci’s main fields of research are Russian, Polish, Serbian and Belarusian literature (mainly from the 19th until the 21st century), the interconnections between philosophy and literature (in particular hermeneutic and post-structuralism), the poetics of opacity and obscurity in Slavic poetry and the articulation of the national idea in Belarusian popular culture (especially in hard rock and hip-hop).
Andrusenko, Evgenii. 2019. “Poiushchie gitary.” In Bol’shaia Rossiiskaia Entsiklopediia. https://bigenc.ru/music/text/3905905. (accessed 11.2021)
Bacca, Manuel. 2021. C’era un Morandi che come me fu censurato in diretta Rai. https://recensiamomusica.com/cera-un-morandi-che-come-me-fu-censurato-in-diretta-rai/. (accessed 11.2021)
BBC. 2012. Bitlz na prodazhu: vinilovoe podpol’e v SSSR. https://www.bbc.com/russian/society/2012/10/120925_ussr_beatles_blackmarket. (accessed 11.2021)
Bhabha, Homi K. 2004. The Location of Culture. New York.
Boero, Davide. 2009. Chitarre e lucchetti. Il cinema adolescente da Morandi a Moccia. Genova.
Bruccoleri, Amedeo. 1996. Beat italiano. Dai Camaleonti a Bandiera Gialla: gruppi, stili, culture e ambienti. Roma.
Bubennikova, Liudmila. 1999. “VIA i rok-gruppy.” In Samodeiatel’noe khudozhestvennoe tvorchestvo v SSSR. Ocherki istorii. Konets 1950-kh – nachalo 1990-kh godov, edited by Larisa Sontseva and Sergei Rumiantsev, 79-106. Sankt Peterburg.
CCG (Canzoni Contro la Guerra). 2005. C’era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones. https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=42. (accessed 11.2021)
Darieva, Tsypylma and Voronkov, Viktor. 2010. “Rethinking the South Caucasus. Introduction.” Laboratorium 1: 17-27.
De Grassi, Giuseppe. 2002. Occhi di ragazzo. Cronache di vita, amore, cinema e canzoni d’intorno a Gianni Morandi. Roma.
Deotto, Patrizia. 2002. In viaggio per realizzare un sogno. L’italia e il testo italiano nella cultura russa. Trieste.
Dumančić, Marko. 2021. Men Out of Focus. The Soviet Masculinity Crisis in the Long Sixties. Toronto.
Fagiuoli, Gianfranco. 1967. “Sanremo. Si canta raccomandati dall’onorevole.” Epoca. Settimanale politico di grande informazione 853 (LXVI): 72-75.
German, Anna. 2013. Zhizn’, rasskazannaia eiu samoy. Moskva.
Gilburd, Eleonory. 2018. To See Paris and Die. The Soviet Lives of Western Culture. London.
Gillespie, David. 2008. “‘The Italians Are Coming!’ Italy and the ‘Other’ in Soviet Cinema.” In Russia and its Other(s) on Film. Screening Intercultural Dialogue, edited by Hutchings, Stephen, 47-61. New York.
Grabowsky, Ingo. 2012. “Motor der Verwestlichung. Das sowjetische Estrada-Lied 1950-1975.” Osteuropa 62 (4): 21-35.
Iasenov, Evgenii. 2012. Zdes’ nachinalis’ VIA. http://donjetsk.com/retro/1592-zdes-nachinalis-via.html. (accessed 11.2021)
Jenks, Andrew L. 2012. The Cosmonaut Who Couldn’t Stop Smiling. The Life and Legend of Yuri Gagarin. Illinois.
Layton, Susan. 1968. “The Creation of an Imaginative Caucasian Geography.” Slavic Review 45 (3): 470-485.
Loreti, Roberto. 2013. Pevets Robertino Loretti o detiakh i Valentine Tereshkovoi. https://www.youtube.com/watch?v=saqC8AiDTVQ. (accessed 11.2021)
Magomaev, Muslim. 1999. Liubov’ moia – Melodiia. Moskva.
Maiotti, Maurizio and Buscema, Armando. 2010. “Marino Marini e il suo Quartetto.” In: 1944-1963. I complessi musicali italiani, edited by Maiotti, Maurizio, 50-79. Milano.
Martinelli, Dario. 2016. “Lasciatemi Cantare and Other Diseases. Italian Popular Music, as Represented Abroad.” In: Made in Italy. Studies in Popular Music, edited by Fabbri, Franco and Plastino, Goffredo, 209-219. London.
Mazurova, Svetlana. 2016. Kogda poiut gitary. Pervomu v SSSR vokal’no-instrumental’nomu ansambliu ispolnilos’ 50 let. Rossiiskaia gazeta. https://rg.ru/2016/11/09/pervomu-vokalno-instrumentalnomu-ansambliu-sssr-ispolnilos-50-let.html. (accessed 11.2021)
MO (Muzykal’nyi Ogonek). 2011. http://shanson-e.tk/forum/showthread.php?t=109755. (accessed 11.2021)
Morandi, Gianni. 1983. “Moi pesni nuzhny liudiam.” Smena 14: 32-33.
Morandi, Gianni. 2006. Diaro di un ragazzo italiano. Milano.
Muratov, Pavel. 1912. Obrazy Italii. Moskva.
NGO (Novogodnii “Goluboi ogonëk”). 1983/84. https://www.youtube.com/watch?v=pkF37bGqwh0. (accessed 11.2021)
Nikitina, Veronika. 2014. Kak slozhilas’ sud’ba Robertino Loreti – mal’chika s golosom angela. Rossiiskaia Gazeta. https://rg.ru/2014/07/27/Loreti-site.html. (accessed 11.2021)
Olenina, Dar’ia. 1968. “Zelenye i krasnye.” Rovesnik 10: 14-15.
Podberezskii, Mark. 1968. “Poiushchie gitary.” Muzykal’naia zhizn’ 6 http://via-era.narod.ru/Ansambli/PG/pressa/1968_06.htm. (accessed 11.2021)
Radio Napoli. 2017. Gino Paoli e Angela, la canzone napoletana che lo lega a Morandi e Tenco. https://www.radionapoli.it/la-canzone-napoletana-di-gino-paoli/. (accessed 11.2021)
Sashko, Tatiana. 1968. Byl odin paren’. http://www.megalyrics.ru/lyric/poiushchiie-ghitary/byl-odin-parien-1968.htm. (accessed 11.2021)
Vasil’ev, Anatolii. 2012. Pervyi VIA v SSSR. Kak vse nachinalos’. https://memoclub.ru/2012/10/1275/. (accessed 11.2021)
Veltroni, Walter. 2019. “Morandi: ‘Il mio ’68 e gli anni cupi dei fischi, sepolto dai Led Zeppelin’.” Corriere della sera, 19 ottobre 2019. https://www.corriere.it/sette/incontri/19_ottobre_11/morandi-il-mio-68-anni-cupi-fischi-sepolto-led-zeppelin-4e20aa8a-e815-11e9-959d-8634d2ae544d.shtml. (accessed 11.2021)
Vinnichenko, Tat’iana. 2011. “Pani Anna.” Lichnosti 39: 4-24.
Zampa, Fabrizio. 1990. “Marini Marino.” In: Il dizionario della canzone italiana, edited by Castaldo, Gino, 1004-1005. Roma.
Zhivotovskaia, Irina. 2016. “Osobennosti formirovaniia obraza Italii v Rossii. Istoriia i sovremennost’.” Aktual’nye problemy Evropy 2: 106-135.
Bregvadze, Nani. 1965. Malen’kaia ballada/Dai mne pomechtat’. Melodiia. https://records.su/album/60528. (accessed 11.2021)
Celentano, Adriano. 1974. Adriano Celentano/Astrid Gilberto. Melodiia. https://records.su/album/1701. (accessed 11.2021)
Celentano, Adriano. 1977. Adriano Celentano (na ital’ianskom iazyke). Melodiia. https://records.su/album/534. (accessed 11.2021)
Cramer, Ben. 1967. Zai Zai Zai. Omega. https://www.discogs.com/it/Ben-Cramer-Zai-Zai-Zai-Ned-Versie/master/791392. (accessed 11.2021)
Dassin, Joe. 1968. Siffler sur la colline. CBS. https://www.discogs.com/it/Joe-Dassin-Siffler-Sur-La-Colline-Comment-Te-Dire/master/523887. (accessed 11.2021)
Dedić, Arsen. 1968. Byl odin paren’. https://www.youtube.com/watch?v=qdCrvk3VnYA. (accessed 11.2021)
Dedić, Arsen and Paoli, Gino. 2006. Lisinski. Croatia Records. https://www.discogs.com/it/Arsen-Dedi%C4%87-Gino-Paoli-Lisinski/release/6540032. (accessed 11.2021)
Del Turco, Riccardo. 1967. Uno tranquillo. https://www.youtube.com/watch?v=UDKsth_XHjs. (accessed 11.2021)
German, Anna. 1965a. Anna German (Pol’sha). Melodiia. https://records.su/album/6797#c8153. (accessed 11.2021)
German, Anna. 1965b. Anna German. Pol’skie i ital’ianskie pesni. Melodiia. https://records.su/album/6795. (accessed 11.2021)
German, Anna. 1966. Chi sei tu/Meglio dire di no. CDI. https://www.discogs.com/it/Anna-German-Chi-Sei-Tu-Meglio-Dire-Di-No/release/4822331. (accessed 11.2021)
German, Anna. 1967a. Gi. CDI. https://www.discogs.com/it/Anna-German-Gi/release/4891899. (accessed 11.2021)
German, Anna. 1967b. Anna German Presenta ‘I classici della musica napoletana’. CDI. https://www.discogs.com/it/Anna-German-Anna-German-Presenta-I-classici-della-musica-napoletana/release/6989423. (accessed 11.2021)
Gorovets, Ėmil’. 1962. Belyi parus/Doroga. Melodiia. https://records.su/album/67755. (accessed 11.2021)
Gorovets, Ėmil’. 1963. Nu, chto?/Pachanga. Melodiia. https://records.su/album/46741. (accessed 11.2021)
Gorovets, Ėmil’. 1965. Katarina/Ia dostanu lunu. Melodiia. https://records.su/album/1777. (accessed 11.2021)
Gorovets, Ėmil’. 1968. Moia pesnia. Melodiia. https://records.su/album/1773. (accessed 11.2021)
Gorovets, Ėmil’. 1969. Ėmil’ Gorovets. Melodiia. https://records.su/image/album/6801. (accessed 11.2021)
Magomaev, Muslim. 1964a. V put’/Ty mne nravishsia. Melodiia. https://records.su/album/14251. (accessed 11.2021)
Magomaev, Muslim. 1964b. Luchshyi gorod zemli/Ne speshi. Melodiia. https://records.su/album/14245. (accessed 11.2021)
Marini, Marino. 1960. Calcutta (io parto per Calcutta)/Non sei mai stata così bella. Durium. http://discografia.dds.it/scheda_titolo.php?idt=9079. (accessed 11.2021)
Mitchell, Eddy. 1964. Toujours Un Coin Qui Me Rappelle. Barclay. https://www.discogs.com/it/Eddy-Mitchell-Toujours-Un-Coin-Qui-Me-Rappelle/release/7204219. (accessed 11.2021)
Morandi, Gianni. 1966. Gianni Tre. RCA. https://www.discogs.com/it/Gianni-Morandi-Gianni-Tre/master/664417. (accessed 11.2021)
Morandi, Gianni. 1971. Un mondo di donne. RCA. https://www.discogs.com/it/Gianni-Morandi-Un-Mondo-Di-Donne/master/973854. (accessed 11.2021)
Loreti, Robertino. 1962. Poët Robertino Loreti. Akkord. https://records.su/image/album/3302. (accessed 11.2021)
Loreti, Robertino. 1963. Robertino Loretti. Vsesoiuznaia Studiia Gramzapisi. https://records.su/image/album/5042. (accessed 11.2021)
Shaw, Sandie. 1964. (There’s) Always Something There To Remind Me. Pye Records. https://www.discogs.com/it/Sandie-Shaw-Theres-Always-Something-There-To-Remind-Me/release/2887315 (accessed 11.2021)
Various Artists. 1964. Zarubezhnye artisty estrady – gosti Moskvy (1962-1963 gg.). Melodiia. https://records.su/album/4227. (accessed 11.2021)
Various Artists. 1966a. Krugozor 10. Melodiia. https://records.su/album/35519. (accessed 11.2021)
Various Artists. 1966b. Muzykal’nyi kaleidoskop 1. Melodiia. https://records.su/album/4270. (accessed 11.2021)
Various Artists. 1966c. Muzykal’nyi kaleidoskop 8. Melodiia. https://records.su/album/4264. (accessed 11.2021)
Various Artists. 1967. Plakat vremeni. Krugozor 4. https://records.su/album/35524. (accessed 11.2021)
Various Artists. 1968. Vsem, kto liubit pesniu 1. Melodiia. https://records.su/album/4247. (accessed 11.2021)
Various Artists. 1969a. Vsem, kto liubit pesniu 4. Melodiia. https://records.su/album/4244. (accessed 11.2021)
Various Artists. 1969b. Vsem, kto liubit pesniu 6. Melodiia. https://records.su/album/4242. (accessed 11.2021)
Various Artists. 1969c. Krugozor 12. Melodiia. https://records.su/album/32576. (accessed 11.2021)
Various Artists. 1970. Krugozor 8. Melodiia. https://records.su/album/12038. (accessed 11.2021)
Various Artists. 1983. Krugozor 6. Melodiia. https://records.su/album/36460. (accessed 11.2021)
Various Artists. 1989. Krugozor 1. Melodiia. https://records.su/album/33060. (accessed 11.2021)
Vokal’nyi kvartet Gruzii Orera. 1964. Vokal’nyi kvartet Gruzii Orera. Aprelevskii zavod gramplastinok. https://records.su/album/59035. (accessed 11.2021)
VIA Orera. 1967. VIA Orera. Melodiia. https://records.su/album/7111. (accessed 11.2021)
VIA Orera. 1971b. Pesni narodov mira. Melodiia. https://records.su/album/2505. (accessed 11.2021)
VIA Poiushchie gitary. 1969a. VIA Poiushchie gitary. Melodiia. https://records.su/album/4464. (accessed 11.2021)
Bezhanov, Geral’d. 1985. Samaia obaiatel’naia i privlekatel’naia / The Most Charming and Attractive. Mosfil’m.
Raffaini, Marco, Marco Mello, Giuni Ligabue. 2013. Italiani veri.
VIA Poiushchie gitary. 1969. Telekontsert. Leningradskoe televidenie.
Ghilarducci, Manuel. 2021. “Soviet Estrada and VIAs in Italian Boots (1960s-1970s).” Putting the Empire to Music. The Phenomenon of Vocal-Instrumental Ensembles (VIA) (ed. by Clemens Günther and Christiane Schäfer). Special issue of Apparatus. Film, Media and Digital Cultures in Central and Eastern Europe 13. DOI: http://dx.doi.org/10.17892/app.2021.00013.272
URL: http://www.apparatusjournal.net/
Copyright: The text of this article has been published under https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ This license does not apply to the media referenced in the article, which are subject to the individual rights owner's terms.